廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 4337 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
小心大咬
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x64 鮮花 x349
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 請問:珍惜所託的英文怎麼寫? 謝謝~
請問:珍惜所託的英文怎麼寫? 線上大大請告訴偶 謝謝~ 感恩~ 表情 表情


HI! 朋友~需要搬家告訴我   有關貨運問題歡迎來問我
小弟從事搬家&貨運 9 年了~希望有機會替您服務~與您一起釣遊 一起大咬...

只要是釣友~皆享有優惠喔!!!

獻花 x1 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2006-08-23 23:37 |
axdebnm 會員卡
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x34 鮮花 x935
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

Commitment of Treasure!珍惜所托
Give to the Most High as he has given to you! 猶如親送
白話是說「最高級的待遇就像他親送給你一樣啦」
應該是這樣吧,錯了不要打我。


一直到現在我仍然深深相信,我們的相遇不是什麼機率或是刻意,
而是一種注定,注定要在彼此心裡刻劃一道,記憶也好,傷痕也罷,都是一種注定的付出。
*版權所有。請勿盜用*
獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-08-25 21:18 |
Black_cat 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
頭銜:蕭低哥喇低賽公會蕭低哥喇低賽公會
風雲人物
級別: 風雲人物 該用戶目前不上站
推文 x44 鮮花 x1507
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

Treasures holds=珍惜所託

Treasures=珍寶

holds=舉行


http://tw.search.yahoo.com/language/translate?doit=done&tt=text...9C%E6%89%80%E8%A8%97&lp=zt_en
以上是由線上翻譯提供.與我無關 表情


大魚靠守.小魚靠走





獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:APNIC | Posted:2006-12-04 23:07 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

華航(China Air)的廣告有一句名言:「We treasure each encounter] , 中文就是我們珍惜每一次的相逢。
後面就是華航以客為尊等等的。
珍惜所托正確的翻譯應該為: We treasure every(each) detail (of you). detail 可翻為鉅細縻遺的差事,派遺或是任務。

樓上的公益好友用雅虎的線上翻譯以中翻英是Treasure holds, 但是少做了一個動作,就是將Treasure holds英翻中回來,那麼翻譯是什麼呢?有空可以去試一下,挺有趣的。 表情

至於commitment of treasure比較正確的翻譯應為「寶藏的承諾」 表情 因為treasure是Noun而不是Verb,所以只能翻成寶藏而不能翻成動詞的珍惜。 表情 表情


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:臺灣 | Posted:2006-12-10 21:36 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.023517 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言