請問:珍惜所託的英文怎麼寫? 謝謝~

Home Home
引用 | 編輯 小心大咬
2006-08-23 23:37
樓主
推文 x0
請問:珍惜所託的英文怎麼寫? 線上大大請告訴偶 謝謝~ 感恩~ 表情 表情

獻花 x1
引用 | 編輯 axdebnm
2006-08-25 21:18
1樓
  
Commitment of Treasure!珍惜所托
Give to the Most High as he has given to you! 猶如親送
白話是說「最高級的待遇就像他親送給你一樣啦」
應該是這樣吧,錯了不要打我。

獻花 x0
引用 | 編輯 Black_cat
2006-12-04 23:07
2樓
  
Treasures holds=珍惜所託

Treasures=珍寶

holds=舉行


http://tw.search.yahoo.com/language/translate?doit=done&tt=text&intl=1&text=%E7%8F%8D%E6%83%9C%E6%89%80%E8%A8%97&lp=zt_en
以上是由線上翻譯提供.與我無關 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 Davis
2006-12-10 21:36
3樓
  
華航(China Air)的廣告有一句名言:「We treasure each encounter] , 中文就是我們珍惜每一次的相逢。
後面就是華航以客為尊等等的。
珍惜所托正確的翻譯應該為: We treasure every(each) detail (of you). detail 可翻為鉅細縻遺的差事,派遺或是任務。

樓上的公益好友用雅虎的線上翻譯以中翻英是Treasure holds, 但是少做了一個動作,就是將Treasure holds英翻中回來,那麼翻譯是什麼呢?有空可以去試一下,挺有趣的。 表情

至於commitment of treasure比較正確的翻譯應為「寶藏的承諾」 表情 因為treasure是Noun而不是Verb,所以只能翻成寶藏而不能翻成動詞的珍惜。 表情 表情

獻花 x0