引用 | 編輯
axdebnm
2006-08-25 21:18 |
1樓
▲ ▼ |
Commitment of Treasure!珍惜所托
Give to the Most High as he has given to you! 猶如親送 白話是說「最高級的待遇就像他親送給你一樣啦」 應該是這樣吧,錯了不要打我。 x0 |
引用 | 編輯
Black_cat
2006-12-04 23:07 |
2樓
▲ ▼ |
Treasures holds=珍惜所託
Treasures=珍寶 holds=舉行 http://tw.search.yahoo.com/language/translate?doit=done&tt=text&intl=1&text=%E7%8F%8D%E6%83%9C%E6%89%80%E8%A8%97&lp=zt_en 以上是由線上翻譯提供.與我無關 x0 |
引用 | 編輯
Davis
2006-12-10 21:36 |
3樓
▲ |
華航(China Air)的廣告有一句名言:「We treasure each encounter] , 中文就是我們珍惜每一次的相逢。
後面就是華航以客為尊等等的。 珍惜所托正確的翻譯應該為: We treasure every(each) detail (of you). detail 可翻為鉅細縻遺的差事,派遺或是任務。 樓上的公益好友用雅虎的線上翻譯以中翻英是Treasure holds, 但是少做了一個動作,就是將Treasure holds英翻中回來,那麼翻譯是什麼呢?有空可以去試一下,挺有趣的。 至於commitment of treasure比較正確的翻譯應為「寶藏的承諾」 因為treasure是Noun而不是Verb,所以只能翻成寶藏而不能翻成動詞的珍惜。 x0 |