廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 2539 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
冰咖啡 會員卡
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x5 鮮花 x863
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 版主評分 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[英文]翻譯

The increasing freedom and decreasing judgement of young people reveal certain defects of out education. 此句中,certain要怎麼翻?

The increasing tempe ..

訪客只能看到部份內容,免費 加入會員 或由臉書 Google 可以看到全部內容



[ 此文章被冰咖啡在2010-08-08 22:50重新編輯 ]


此文章被評分,最近評分記錄
財富:50 (by tenpage) | 理由: TKS



在人生的開端與結束,我們全然依賴他人的照顧,
為何在人生的中途我們卻疏忽了對他人的關懷--達賴喇嘛
獻花 x1 回到頂端 [樓 主] From:臺灣中華電信 | Posted:2010-08-07 16:47 |
哈囉1
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x7
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

The increasing freedom and decreasing judgement of young people reveal certain defects of out education. 此句中,certain要怎麼翻? certain=某個

The increasing temperatures and budding trees breathe out the arrival of the spring.此句breathe out要怎麼翻?如果只是想表達「透露」之意,用breathe不是就可以了嗎?breathe out=呼出

His reluctance to marry or commit himself to her driven her away. drive sb. away 要怎麼翻?drive sb. away 使sb.離開

此文章被評分,最近評分記錄
財富:150 (by tenpage) | 理由: TKS


獻花 x2 回到頂端 [1 樓] From:台灣台灣寬頻 | Posted:2010-08-08 17:40 |
daphne23
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x2 鮮花 x115
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用 冰咖啡 於 2010-08-07 16:47 發表的 [英文]翻譯: 到引言文

His reluctance to marry or commit himself to her driven her away. 


這句的文法怪怪的.....


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣凱擘 | Posted:2010-08-08 23:42 |
冰咖啡 會員卡
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x5 鮮花 x863
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

His reluctance to marry or commit himself to her driven her away.
└                             S.                                ┘     V.   O.   OC.

大概分析應該是這樣......我猜表情 (OC.那邊不確定)


在人生的開端與結束,我們全然依賴他人的照顧,
為何在人生的中途我們卻疏忽了對他人的關懷--達賴喇嘛
獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2010-08-09 16:10 |
daphne23
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x2 鮮花 x115
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用 冰咖啡 於 2010-08-07 16:47 發表的 [英文]翻譯: 到引言文
The increasing freedom and decreasing judgement of young people reveal certain defects of out education. 此句中,certain要怎麼翻?

The increasing temperatures and budding trees breathe out the arrival of the spring.此句breathe out要怎麼翻?如果只是想表達「透露」之意,用breathe不是就可以了嗎?

His reluctance to marry or commit himself to her driven her away. drive sb. away 要怎麼翻?
---------
另外,tranquility可以用來當作「內心」的平靜嗎?跟peace有什麼不同?

1. 這句的 certain defects 是指某些缺陷或問題

2. 氣溫逐漸回升樹木長出新芽,透露出春天快到了
 breathe 有很多種意思,若單獨用breathe 來瞭解,其意思會表達不明確
    breathe out 是一個片語,"out" 讓人的感覺是出來, 到外面, 有種往外的方向感之意,在這句中是指 "透露出", 
  
3. His reluctance to marry or commit himself to her  +  has  +  driven her away.
                                   因                                  果 

    drive + sb + away 是片語,指驅使某人離開
  他不願意娶她及對她作出承諾,導致她離開了

4. 兩者都可以作內心的平靜與安寧,一般很少去細分...... 
 我個人覺得,若單純就「內心」來說的話,程度上會有一些不同:
   **peace ---> 較偏向淺層的平和,詳和
 **tranquility ---> 在peace後的提昇,屬於內心較為深層的寂靜安寧,一種純淨意識的狀態

   還有.....
   **peace 可以當作雙方間的和平, 和睦相處,但 tranquility 就不能用
   **其它的部份,請參考字典^^



獻花 x1 回到頂端 [4 樓] From:台灣凱擘 | Posted:2010-08-09 20:09 |
皇甫瓏 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x38
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

thanks your ans my sister........


yamasaki
獻花 x0 回到頂端 [5 樓] From:臺灣教育部 | Posted:2011-03-18 09:14 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.102131 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言