下面是引用 chess 於 2009-05-11 00:12 發表的 : YOUTUBE 大陆被封禁了。。。。
下面是引用 chess 於 2009-05-11 07:55 發表的 : mountain dew译为 激浪? DR PEPPER译为澎泉?(也有人叫他胡椒博士)大陆好像没上市吧 反正我没见过 (武汉不沿海 ,相对滞后。估计一些进口商店有售)
下面是引用 琬 於 2009-05-11 08:00 發表的 : 沒事都打英文做什麼婉轉說是軟性飲料就夠了還打英文看起來有知識些呵呵~
下面是引用 leochen 於 2009-05-11 08:45 發表的 : 我不知道 Mountain Dew 及 Dr Pepper 到底要歸類為"汽水"? "可樂"? 還是...? 只知道美國人將它歸類為 Soft drink. "Soft drink",台灣人一般是將它翻譯成"汽水"! 但,美國人好像是"稱汽水 為 Soda Water". 所以,我覺得 "Soft drink 不等於 汽水". 而直接譯成 "軟性飲料",又覺得怪怪的. (台灣人很少有人用"軟性飲料"這名稱的) 我的解釋,你滿意了嗎?