廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 2838 個閱讀者
 
<< 上頁  1   2  >>(共 2 頁)
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
glassking
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x6
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

語文是多學多懂多得益~個人舉雙手贊成~!


獻花 x0 回到頂端 [10 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-10-01 21:22 |
gon543 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x23 鮮花 x214
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用taker於2006-09-26 07:00發表的 :
說實在的,布袋戲中有些部分的台語,
還真的有點聽不懂,也許是比較深奧,
但大部分都還不錯,不會混淆之前所
學的才是重點.
說到布袋戲我才想訐譙黃文澤~~他媽的亂翻~~枉費他號稱學識五車八音才子~~學台語千萬不要學霹靂布袋戲出門講會被笑死~~


獻花 x0 回到頂端 [11 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-10-01 21:33 |
wusha
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x12
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用gon543於2006-10-1 21:33發表的 :

說到布袋戲我才想訐譙黃文澤~~他媽的亂翻~~枉費他號稱學識五車八音才子~~學台語千萬不要學霹靂布袋戲出門講會被笑死~~

gon兄 其實也無法太苛求黃先生,各個演師應該都已經竭盡所能去辨識。所以gon 會支持這一篇文的原因也再此,如果沒能台語文學化,那麼優美的台語音可能會一直流失下去,就像你所說的。


明江世外古堡
此格世間罕有生 十代積善擅此人~風塵郎
獻花 x0 回到頂端 [12 樓] From:台灣 和信超媒體寬帶網 | Posted:2006-10-06 23:37 |
glassking
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x6
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

不過他說的台語真的很國語化..........
不是想詰譙..而是他把local的語言給弄壞了
台就是要台ㄧ點阿~ 這才自然!!!
文澤兄的國語台灣,不過他說的話 真的越來越聽不清楚了...........
跟沈明正比起來差別很大.


獻花 x0 回到頂端 [13 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-10-07 01:03 |
gon543 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x23 鮮花 x214
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

我之所以批評黃文澤是因為現在的布袋戲有越來越多的詞句是直接用翻的~跟台語的辭意相差甚遠~聽起來實在是令人起雞皮疙瘩~這不是一件好事~~如果是新辭或是外來語如此翻譯還可以接受~~問題是已經有的台語辭意如此粗糙的翻譯實在非觀眾之福~~今天的國語國字是那名亡實也亡的中華民國說的~~號稱5000年文化的大中華扣掉100年之前那4900年各朝代(應該說各國家)他們的國字與國語呢?要不是2000多年前秦始皇統一了文字~~不然現在要學的文字不知道有幾種~以前朝代的國家也有是以河洛話作為國語的~他們也是使用漢字作為記載~而現在偉大的大中華語言不知道有幾百種~但是文字主流只有一種~那這個文字該配哪一種語言才是正統呢?爭論這些都沒有意義~行的通看的懂不要亂造亂說不就OK了~現在的年輕人還不是用台語編出一堆奇怪的詞句出來~編出來的新詞句有些終究會流傳下去的~就如有些已經遺忘失傳的台語一樣~~


獻花 x0 回到頂端 [14 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-10-10 00:09 |
sdvd678
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x61
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

******640915
只能說真的實在可悲,可嘆啊!
或許有一天會明白。
或許到終老時還是不明白。


獻花 x1 回到頂端 [15 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-10-10 00:56 |
wusha
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x12
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用gon543於2006-10-10 00:09發表的 :
我之所以批評黃文澤是因為現在的布袋戲有越來越多的詞句是直接用翻的~跟台語的辭意相差甚遠~聽起來實在是令人起雞皮疙瘩~這不是一件好事~~如果是新辭或是外來語如此翻譯還可以接受~~問題是已經有的台語辭意如此粗糙的翻譯實在非觀眾之福~~今天的國語國字是那名亡實也亡的中華民國說的~~號稱5000年文化的大中華扣掉100年之前那4900年各朝代(應該說各國家)他們的國字與國語呢?要不是2000多年前秦始皇統一了文字~~不然現在要學的文字不知道有幾種~以前朝代的國家也有是以河洛話作為國語的~他們也是使用漢字作為記載~而現在偉大的大中華語言不知道有幾百種~但是文字主流只有一種~那這個文字該配哪一種語言才是正統呢?爭論這些都沒有意義~行的通看的懂不要亂造亂說不就OK了~現在的年輕人還不是用台語編出一堆奇怪的詞句出來~編出來的新詞句有些終究會流傳下去的~就如有些已經遺忘失傳的台語一樣~~

gon兄所說的應該問題我想根源在於編劇吧!現在的霹靂夾雜了很多連中文都不知道怎麼念的字,就會有邊讀邊了沒邊念中間的狀況。古堡主人十分贊同gon兄的說法,台語文的美幾乎被遺忘了,所以古堡主人特別有感而發寫了這一篇文。希望為台語文運動出一分力。


明江世外古堡
此格世間罕有生 十代積善擅此人~風塵郎
獻花 x0 回到頂端 [16 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-10-11 20:07 |

<< 上頁  1   2  >>(共 2 頁)
首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.056108 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言