下面是引用lizard640915於2006-09-24 22:22發表的 :
不知道為什麼?我每每看到這種說台語有文字的書籍,都很反感?
明明就是漢文古音,硬要說成是台語文、台語音?(看看台灣各地區的台語口音與原住民語就知道)
台語是母語,是地方性語言,沒有文字,OK!
如果硬要說有文字,這就好像硬要用國語文字加註台語歌詞,一般的荒謬。
lizard的反應其實是正常的,就像兩年前站在書報攤前的古堡主人一樣,剛看到覺得自己台語講的很流暢,不需要"輔助教材"。因為看布袋戲,我對著電視跟著沈明正讀臺語,要讀的優美的確不簡單。其實,海翁或任何其他交台語文的書籍並不是要"說台語有文字",而是一種追求文化實體 找回真正的台語(漢文古音)。
古堡主人不是語言學專家,台語是方言,世界各地當然有很多不同的方言,我們的國語也就是北京話也是從方言而來,(北京),當民族文化深度廣度加深,人們開始追求更精緻的詮釋。從鄰近的日本或韓國可以做一個最佳的例證。不是有文字,而是歸類出屬於台語文化的語言根基。
看布袋戲,就好像觀賞雨果的悲慘世界,不需要懂義大利文。當然,布友也不必然一定要讀台語文;然而對台語文有認知會更深入戲劇精華。現在有那麼多文化界人士投入台語文的研究,我想對布袋戲的長久發展是有益的。所以古堡主人才會撰文分享。
當然,論壇就是要發表意見的園地,但,台語文不是"硬"要,絕不荒謬。