廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 2835 個閱讀者
 
<<   1   2  下頁 >>(共 2 頁)
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
wusha
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x12
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[討論] 看布袋戲你會說台語嗎?
明江世外古堡
文:古堡主人
歡迎轉載 請註明出處

兩年前在高雄火車站前的書報攤,一本期刊上的兩個字抓住了我的目光「海翁」,海翁,以前我常以這兩個字來向朋友炫耀:你懂不懂台語啊?考考你,"鯨魚"臺語怎麼唸?這兩個字真有意思,當然古堡主人不是只有這一招啦,還有貓頭鷹、海豚、壁虎、蝙蝠...等等,有幾招的。

自認為懂台語,隨手拾起(記得是第26期吧)心中默念,試圖表現我的台語造詣。猛然汗顏!其中的文字、拼音好陌生啊!當時,像醜小鴨看到湖水的自己一樣,立時放下那本期刊。啊!台語"文"不必吧?!會講就好了,發展文字,有必要嗎 ..

訪客只能看到部份內容,免費 加入會員 或由臉書 Google 可以看到全部內容



明江世外古堡
此格世間罕有生 十代積善擅此人~風塵郎
獻花 x1 回到頂端 [樓 主] From:台灣 和信超媒體寬帶網 | Posted:2006-09-24 10:59 |
lizard640915
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x76
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

不知道為什麼?我每每看到這種說台語有文字的書籍,都很反感?
明明就是漢文古音,硬要說成是台語文、台語音?(看看台灣各地區的台語口音與原住民語就知道)
台語是母語,是地方性語言,沒有文字,OK!
如果硬要說有文字,這就好像硬要用國語文字加註台語歌詞,一般的荒謬。


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣 | Posted:2006-09-24 22:22 |
gon543 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x23 鮮花 x214
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用lizard640915於2006-09-24 22:22發表的 :
不知道為什麼?我每每看到這種說台語有文字的書籍,都很反感?
明明就是漢文古音,硬要說成是台語文、台語音?(看看台灣各地區的台語口音與原住民語就知道)
台語是母語,是地方性語言,沒有文字,OK!
如果硬要說有文字,這就好像硬要用國語文字加註台語歌詞,一般的荒謬。
我覺得你這樣子說也不對~也令我有點不舒服~漢文中的外來語(字)那又要當何論~你樓上的說法讓我想到吃素不要殺生的謬論~動物是生命植物不就不是生命嗎?百歲人瑞又有幾%是吃素的~一樣的東西大陸台灣文字大不同~COMPUTER大陸叫計算機我們叫電腦~孰是孰非呢?
國外來的外來文比如說tomato為什麼要叫蕃茄呢?怎不叫他媽的?古文裡有這個東西嗎?倉頡可以造字現代人為什麼不可以造字~注音文火星文都出來了~為什麼台語不能造字~~為什麼為什麼~~麻煩老師敎一敎~~


[ 此文章被gon543在2006-09-24 23:02重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-09-24 22:37 |
lizard640915
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x76
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

如果您覺得這是造字的話,我也只能說我無話可說。
如果您能將您舉例的例子成真的話~比如說tomato為什麼要叫蕃茄呢?怎不叫他媽的?
那我就承認您真的有實力可以造字,OK。
或是您可以利用您說的台語文,回覆一下,讓大家都看的懂您在說啥?
這樣我就知道其實,您的語文能力與國學造詣是很強的,好嗎?


[ 此文章被lizard640915在2006-09-24 22:49重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣 | Posted:2006-09-24 22:43 |
gon543 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x23 鮮花 x214
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

那我請教外來文外來語當初又是怎麼定義的~以何人口述何種理由定義定辭的?
台灣的地名人名很多的英文都是採音譯~在國外根本就沒有這詞彙~那外國人是不是要說我們亂說亂造呢?

在下才疏學淺~鄉下人沒讀多少書~~但是自認我打的話95%以上我能夠用台語講出~我看著漢字可以用台語說出~這不算是台語文嗎?
更顯著的例子就是日文~日文有漢字可是念法是日語~那要跟他們說這是漢字不是日文嗎?


[ 此文章被gon543在2006-09-24 23:11重新編輯 ]


獻花 x1 回到頂端 [4 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-09-24 22:54 |
glassking
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x6
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

個人認為~文化是一種日積月纍的承傳與革新~
從歷史來看文字的演變~ 並不是想改變就可以立刻改變
而是一種風俗文化與生活習慣帶動改變~
布袋戲有人持續在欣賞,他的口白就是台語,而字幕上的文字就是"台語的文字"
我是這麼認為~ 刻意去造字可能是為了那台語更容易學習~讓他更好
但到底真的是不是這樣呢? 這就見仁見智了~

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
政治敏感時機.堅持三不原則.不紅不綠不橘.
再此提醒您.過馬路時.請注意紅綠燈!!謝謝~


獻花 x0 回到頂端 [5 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-09-25 23:21 |
wusha
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x12
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用lizard640915於2006-09-24 22:22發表的 :
不知道為什麼?我每每看到這種說台語有文字的書籍,都很反感?
明明就是漢文古音,硬要說成是台語文、台語音?(看看台灣各地區的台語口音與原住民語就知道)
台語是母語,是地方性語言,沒有文字,OK!
如果硬要說有文字,這就好像硬要用國語文字加註台語歌詞,一般的荒謬。


lizard的反應其實是正常的,就像兩年前站在書報攤前的古堡主人一樣,剛看到覺得自己台語講的很流暢,不需要"輔助教材"。因為看布袋戲,我對著電視跟著沈明正讀臺語,要讀的優美的確不簡單。其實,海翁或任何其他交台語文的書籍並不是要"說台語有文字",而是一種追求文化實體 找回真正的台語(漢文古音)。

古堡主人不是語言學專家,台語是方言,世界各地當然有很多不同的方言,我們的國語也就是北京話也是從方言而來,(北京),當民族文化深度廣度加深,人們開始追求更精緻的詮釋。從鄰近的日本或韓國可以做一個最佳的例證。不是有文字,而是歸類出屬於台語文化的語言根基。

看布袋戲,就好像觀賞雨果的悲慘世界,不需要懂義大利文。當然,布友也不必然一定要讀台語文;然而對台語文有認知會更深入戲劇精華。現在有那麼多文化界人士投入台語文的研究,我想對布袋戲的長久發展是有益的。所以古堡主人才會撰文分享。

當然,論壇就是要發表意見的園地,但,台語文不是"硬"要,絕不荒謬。


[ 此文章被wusha在2006-09-25 23:46重新編輯 ]


明江世外古堡
此格世間罕有生 十代積善擅此人~風塵郎
獻花 x0 回到頂端 [6 樓] From:台灣 和信超媒體寬帶網 | Posted:2006-09-25 23:28 |
chiutudo
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x20
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

其實有一些台語已經慢慢被遺忘
普通的也許大家都會說
但難度高點的可能會說的人較少
布袋戲裡的台語也有很多是直接從國語翻過來的
不是正統台語
不過給我感覺還好 不離譜
像民視午間新聞那位女主播 根本不會說台語
請大家注意聽 有時候他說出來的台語常常讓人大笑


翹夫
獻花 x0 回到頂端 [7 樓] From:歐洲 | Posted:2006-09-26 03:36 |
taker
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x38
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

說實在的,布袋戲中有些部分的台語,
還真的有點聽不懂,也許是比較深奧,
但大部分都還不錯,不會混淆之前所
學的才是重點.


獻花 x0 回到頂端 [8 樓] From:台灣教育部 | Posted:2006-09-26 07:00 |
wusha
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x12
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

有同學當國小老師,我曾經請教過有關台語文的事情。現在小學都會上台語拼音課,多是在鄉土教學教材裡。很有意思的。所謂正統其實也很難追述朔,古堡主人很慶幸有心人的投入,也希望有更多人看到/感受到這些人。在各自角落正在默默耕耘!


明江世外古堡
此格世間罕有生 十代積善擅此人~風塵郎
獻花 x0 回到頂端 [9 樓] From:台灣 和信超媒體寬帶網 | Posted:2006-09-26 21:17 |

<<   1   2  下頁 >>(共 2 頁)
首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.060346 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言