下面是引用lizard640915于2006-09-24 22:22发表的 :
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。
lizard的反应其实是正常的,就像两年前站在书报摊前的古堡主人一样,刚看到觉得自己台语讲的很流畅,不需要"辅助教材"。因为看布袋戏,我对着电视跟着沈明正读台语,要读的优美的确不简单。其实,海翁或任何其他交台语文的书籍并不是要"说台语有文字",而是一种追求文化实体 找回真正的台语(汉文古音)。
古堡主人不是语言学专家,台语是方言,世界各地当然有很多不同的方言,我们的国语也就是北京话也是从方言而来,(北京),当民族文化深度广度加深,人们开始追求更精致的诠释。从邻近的日本或韩国可以做一个最佳的例证。不是有文字,而是归类出属于台语文化的语言根基。
看布袋戏,就好像观赏雨果的悲惨世界,不需要懂义大利文。当然,布友也不必然一定要读台语文;然而对台语文有认知会更深入戏剧精华。现在有那么多文化界人士投入台语文的研究,我想对布袋戏的长久发展是有益的。所以古堡主人才会撰文分享。
当然,论坛就是要发表意见的园地,但,台语文不是"硬"要,绝不荒谬。