广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 2840 个阅读者
 
<<   1   2  下页 >>(共 2 页)
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
wusha
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x12
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[讨论] 看布袋戏你会说台语吗?
明江世外古堡
文:古堡主人
欢迎转载 请注明出处

两年前在高雄火车站前的书报摊,一本期刊上的两个字抓住了我的目光「海翁」,海翁,以前我常以这两个字来向朋友炫耀:你懂不懂台语啊?考考你,"鲸鱼"台语怎么念?这两个字真有意思,当然古堡主人不是只有这一招啦,还有猫头鹰、海豚、壁虎、蝙蝠...等等,有几招的。

自认为懂台语,随手拾起(记得是第26期吧)心中默念,试图表现我的台语造诣。猛然汗颜!其中的文字、拼音好陌生啊!当时,像丑小鸭看到湖水的自己一样,立时放下那本期刊。啊!台语"文"不必吧?!会讲就好了,发展文字,有必要吗 ..

访客只能看到部份内容,免费 加入会员 或由脸书 Google 可以看到全部内容



明江世外古堡
此格世间罕有生 十代积善擅此人~风尘郎
献花 x1 回到顶端 [楼 主] From:台湾 和信超媒体宽带网 | Posted:2006-09-24 10:59 |
lizard640915
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x76
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。


献花 x0 回到顶端 [1 楼] From:台湾 | Posted:2006-09-24 22:22 |
gon543 会员卡
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x23 鲜花 x214
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用lizard640915于2006-09-24 22:22发表的 :
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。
我觉得你这样子说也不对~也令我有点不舒服~汉文中的外来语(字)那又要当何论~你楼上的说法让我想到吃素不要杀生的谬论~动物是生命植物不就不是生命吗?百岁人瑞又有几%是吃素的~一样的东西大陆台湾文字大不同~COMPUTER大陆叫计算机我们叫电脑~孰是孰非呢?
国外来的外来文比如说tomato为什么要叫蕃茄呢?怎不叫他妈的?古文里有这个东西吗?仓颉可以造字现代人为什么不可以造字~注音文火星文都出来了~为什么台语不能造字~~为什么为什么~~麻烦老师教一教~~


[ 此文章被gon543在2006-09-24 23:02重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [2 楼] From:台湾数位联合 | Posted:2006-09-24 22:37 |
lizard640915
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x76
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

如果您觉得这是造字的话,我也只能说我无话可说。
如果您能将您举例的例子成真的话~比如说tomato为什么要叫蕃茄呢?怎不叫他妈的?
那我就承认您真的有实力可以造字,OK。
或是您可以利用您说的台语文,回覆一下,让大家都看的懂您在说啥?
这样我就知道其实,您的语文能力与国学造诣是很强的,好吗?


[ 此文章被lizard640915在2006-09-24 22:49重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [3 楼] From:台湾 | Posted:2006-09-24 22:43 |
gon543 会员卡
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x23 鲜花 x214
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

那我请教外来文外来语当初又是怎么定义的~以何人口述何种理由定义定辞的?
台湾的地名人名很多的英文都是采音译~在国外根本就没有这词汇~那外国人是不是要说我们乱说乱造呢?

在下才疏学浅~乡下人没读多少书~~但是自认我打的话95%以上我能够用台语讲出~我看着汉字可以用台语说出~这不算是台语文吗?
更显着的例子就是日文~日文有汉字可是念法是日语~那要跟他们说这是汉字不是日文吗?


[ 此文章被gon543在2006-09-24 23:11重新编辑 ]


献花 x1 回到顶端 [4 楼] From:台湾数位联合 | Posted:2006-09-24 22:54 |
glassking
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x6
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

个人认为~文化是一种日积月累的承传与革新~
从历史来看文字的演变~ 并不是想改变就可以立刻改变
而是一种风俗文化与生活习惯带动改变~
布袋戏有人持续在欣赏,他的口白就是台语,而字幕上的文字就是"台语的文字"
我是这么认为~ 刻意去造字可能是为了那台语更容易学习~让他更好
但到底真的是不是这样呢? 这就见仁见智了~

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
政治敏感时机.坚持三不原则.不红不绿不橘.
再此提醒您.过马路时.请注意红绿灯!!谢谢~


献花 x0 回到顶端 [5 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-09-25 23:21 |
wusha
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x12
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用lizard640915于2006-09-24 22:22发表的 :
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。


lizard的反应其实是正常的,就像两年前站在书报摊前的古堡主人一样,刚看到觉得自己台语讲的很流畅,不需要"辅助教材"。因为看布袋戏,我对着电视跟着沈明正读台语,要读的优美的确不简单。其实,海翁或任何其他交台语文的书籍并不是要"说台语有文字",而是一种追求文化实体 找回真正的台语(汉文古音)。

古堡主人不是语言学专家,台语是方言,世界各地当然有很多不同的方言,我们的国语也就是北京话也是从方言而来,(北京),当民族文化深度广度加深,人们开始追求更精致的诠释。从邻近的日本或韩国可以做一个最佳的例证。不是有文字,而是归类出属于台语文化的语言根基。

看布袋戏,就好像观赏雨果的悲惨世界,不需要懂义大利文。当然,布友也不必然一定要读台语文;然而对台语文有认知会更深入戏剧精华。现在有那么多文化界人士投入台语文的研究,我想对布袋戏的长久发展是有益的。所以古堡主人才会撰文分享。

当然,论坛就是要发表意见的园地,但,台语文不是"硬"要,绝不荒谬。


[ 此文章被wusha在2006-09-25 23:46重新编辑 ]


明江世外古堡
此格世间罕有生 十代积善擅此人~风尘郎
献花 x0 回到顶端 [6 楼] From:台湾 和信超媒体宽带网 | Posted:2006-09-25 23:28 |
chiutudo
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x20
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

其实有一些台语已经慢慢被遗忘
普通的也许大家都会说
但难度高点的可能会说的人较少
布袋戏里的台语也有很多是直接从国语翻过来的
不是正统台语
不过给我感觉还好 不离谱
像民视午间新闻那位女主播 根本不会说台语
请大家注意听 有时候他说出来的台语常常让人大笑


翘夫
献花 x0 回到顶端 [7 楼] From:欧洲 | Posted:2006-09-26 03:36 |
taker
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x38
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

说实在的,布袋戏中有些部分的台语,
还真的有点听不懂,也许是比较深奥,
但大部分都还不错,不会混淆之前所
学的才是重点.


献花 x0 回到顶端 [8 楼] From:台湾教育部 | Posted:2006-09-26 07:00 |
wusha
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x12
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

有同学当国小老师,我曾经请教过有关台语文的事情。现在小学都会上台语拼音课,多是在乡土教学教材里。很有意思的。所谓正统其实也很难追述朔,古堡主人很庆幸有心人的投入,也希望有更多人看到/感受到这些人。在各自角落正在默默耕耘!


明江世外古堡
此格世间罕有生 十代积善擅此人~风尘郎
献花 x0 回到顶端 [9 楼] From:台湾 和信超媒体宽带网 | Posted:2006-09-26 21:17 |

<<   1   2  下页 >>(共 2 页)
首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.112037 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言