广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 1706 个阅读者
 
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
bao456
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
社区建设奖 优秀管理员勋章
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x6 鲜花 x1355
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[棒球] 建仔招牌 不叫伸卡球
转贴自 http://news.yam.com/chinatimes/spo...0809156989.html

自从台湾球界有了「伸卡球」这个称号之后,许多球迷刚开始都丈二金刚,既不了解所指何物,也不清楚语源为何。原来,这是日文音译英文的产物,是从「Sinker」翻成「????」(罗马拼音念shinka),中文再音译为「伸卡」。这个译法有点奇怪,同是球路,「???」(Curve)翻成「曲球」、「?????」(Slider)译成「滑球」,不但望文生义而且明白晓畅。或许当初译介的人士不谙英文,或许是偷懒,否则为何不采意译翻成「沉球」呢?同样的情形也发生在不知所云的「卡特球」(???,Cutter),「切球」不是简单易懂吗?


接轨大联盟 误译产生

音译日文的棒球用语虽有缺点,但只要约定俗成,亦不妨碍成为沟通工具,何必「咬文嚼字」?不过,在台湾棒球师法日本时期还说得通,与美国大联盟接轨后,诸多误解便由此而生。日本野球虽然源自美国,但百余年来已自成体系,诸多观念早有变异。美日两国的对快速球的定义与命名,即为明显的例子。

日本投手的快速球大多采最传统的「四缝线」握法,指法运用也循常轨,路径较为「笔直」,因此日人不叫「快速球」而称为「直球」(?????,Straight),其他球种便一律归为「变化球」,前面提到的「伸卡球」和「卡特球」为其中两种。美国投手很早以前就有不同类型的快速球,路径各不相同,依握法分为「四缝线」(Four-seam)与「二缝线」(Two-seam)两大门派。另以指法运用的区别又可细分为许多球路:或上升(Rising)或下沉(Sinking);或狂奔(Running)或窜动(Tailing);或飘移(Sailing)或削切(Cutting),当然也有平凡无奇的「快速直球」(Straight Fastball)。美式速球尽管有着不同方式的位移(Movement),皆是「快速球」(Fastball)的子弟兵,绝不改投「变化球」(Breaking Ball)门下,这与日系的派别截然不同。

伸卡球 美日大不同

虽然日本的「伸卡球」从美国的「Sinker」而来,但两者并不完全等同。美国的「Sinker」有快慢之别,较快的又称为「Sinking Fastball」(下沉快速球),日本的「伸卡球」速度不快,不会超过时速85哩,美国的「下沉快速球」一般在85哩至90哩之间。(也有少数特例,凯文布朗的90哩出头的下沉快速球被称为极品,如今王建民更上层楼,直达95哩。)日本有时也将「螺旋球」(Screwball,即反向曲球。)看作「伸卡球」,而且许多日本投手的「伸卡球」握法与投法在美国会被认为是「变速球」(Changeup)而非「Sinker」。

从以上的分辨,台湾媒体将王建民的「下沉快速球」与「伸卡球」画上等号,实在不妥,即便连日本人也不敢将两者混为一谈,莫以名状,只好在「伸卡球」前另加「高速」两字来指称「下沉快速球」。(就像当初日本不认识「切球」,觉得像是「滑球」,但速度飞快,只好称为「高速滑球」。)反观国内许多师承日本的球界人士,依然故步自封,率以「伸卡球」来称呼王建民的「下沉快速球」;更可笑的是食古不化,会把他变化较小的「下沉快速球」看作「直球」。明明是同样球路,硬要拆成「直球」与「伸卡球」,其实,王建民也另有类似日本的「直球」,只是不多,那些飙到95哩以上的快速球就是采四缝线握法(「下沉快速球」则是二缝线),但从行进轨迹来看,也不是很「直」。

建仔快速球 生龙活虎

王建民的快速球,不论是二缝线或四缝线,笔直前进的非常少。这个现象有利有弊,一般而言,游走的球路较难驾驭,控球精准度不易掌握,可是美国的主流看法是,有位移的速球方为上乘,因为生龙活虎的快速球(Live Fastball)绝对比直苗苗的快速球(Straight Fastball)具有杀伤力。有了这层认识,就不会得出下列「日式」见解:「王建民把伸卡球当直球用」、「王建民投非常多的变化球」、「他的直球增多伸卡球变少」……此外,国内还有一些专家会以「日式伸卡球」的投球技法来品评王建民的表现,也是令人匪疑所思。

总之,将王建民扬威大联盟的利器称为:(快)速球、二缝线(快)速球、下沉(快)速球、二缝线下沉(快)速球、(下)沉球,以上皆可,就是不要再用「伸卡球」这个暧昧的音译字眼,「直球」这个用语也可退休,否则像上述那些种类繁多的快速球,都会被误认为变化球。台湾的旅外球员已逐渐脱「日」入「美」,正式进入全球化的大联盟,但媒体与专家是否跟得上呢?希望各界都能加快脚步,与这群旅美菁英一起成长。

黄国洲(棒球文字工作者)

【心得感想】

这个问题我也曾经想过,刚好看到这一篇,我终于明白了,原来伸卡球就是沉球的日本发音,日式美语表情



献花 x0 回到顶端 [楼 主] From:台湾台湾索尼 | Posted:2006-08-09 22:19 |
sean5431 手机
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x28
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

哈~~
原来大家都有这个疑问压 表情
之前就一直觉得很奇怪深卡明明就算变化球
要作翻手的动作
建仔怎还可以投到15X


献花 x0 回到顶端 [1 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-08-09 23:06 |
SaintChris 手机
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
社区建设奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x8 鲜花 x712
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

其实只是音译、义译的不同而已,干脆以后大家直接叫英文好了...Sinker就是Sinker...


献花 x0 回到顶端 [2 楼] From:台湾数位联合 | Posted:2006-08-09 23:42 |
豪仔 手机
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖 社区建设奖
头衔:Evolution~        Evolution~       
版主
级别: 版主 该用户目前不上站
版区: 休闲哈啦, 数位影视
推文 x89 鲜花 x1243
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

这就是文化的不同
直球也是球种的一种 也可算是变化球(难道球都不会转的吗XD)
只是被不同分类罢了

台湾棒坛的老前辈大都承袭日本经验
当然翻译也就采用日式发音 很多术语也都如此
当这些术语和惯用语到了如媒体或是门外汉的耳中之后
一讹传讹的结果 变成这样也就可想而知

其实建仔的极品球路应该是早期的滑球球路(slider) 可惜手受过伤了
现今只能改以快速下沈球路为主(变化幅度没以往滑球大)
而建仔的球质重、像保龄球般的这样赞扬话也是有些夸大
让打者打不准常形成滚地、打不远就衍生成球质重的印象
甚至说像保龄球般笨重XD

只要球路不够刁、速度变化不够大、节奏让对手掌握...
以大联盟的打者来说 要敲安打、全垒打并不困难
所以往往配球与姿势节奏的调整 才是左右阿民的胜负关键
不然光练成几种球路就能吃定美联打者吗 表情


献花 x0 回到顶端 [3 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-08-10 00:57 |
易婕 手机
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x14 鲜花 x47
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

有点抱歉

虽然是实事求是 但不知道为甚么
看了这篇文章有点让看王建民伸卡球的乐趣变的比较平淡

我宁愿继续叫伸卡球
也宁愿继续的数滚地球出局数
这样看球才有乐趣


献花 x0 回到顶端 [4 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-08-11 19:57 |

首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.057106 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言