NighthawkLee
|
分享:
▼
x2
|
[男声] 翻唱 ~ Don Mclean ~ Vincent By NighthawkLee
按这里检视影片,登入论坛可以直接观看 Vincent Don McLean Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand
Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity And how you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now
For they could not love you And still your love was true And when no hope was left inside on that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could have told you, Vincent This world was never meant for one as beautiful as you
Starry, starry night Portraits hung in empty hall Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget Like the strangers that you've met The ragged man in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me How you suffered for your sanity Then how you tried to set them free They would not listen, they're not listening still Perhaps, they never will...
文 生 唐麦克林
繁星点点的夜里 画出你调色盘里的蓝与灰 在夏日里出外探访 用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼 山丘上的阴影 描绘出树林与水仙花 捕捉微风与冬天的冷冽 用那雪地里亚麻般的色彩
如今我才明白,你想说的是什么 当你清醒时你有多么痛苦 你努力的想让它们得到解脱 但人们却不理会,也不知该怎么做 也许,人们将学会倾听
繁星点点的夜里 火红的花朵灿烂的燃烧着 漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里 映照在文生湛蓝的眼瞳里 色彩变化万千 清晨的田园里琥珀色的农作物 布满风霜的脸上罗列着痛苦 在艺术家怜爱的手下得到抚慰
如今我才明白,你想说的是什么 当你清醒时你有多么痛苦 你努力的想让它们得到解脱 但人们却不理会,也不知该怎么做 也许,现在人们将学会倾听 因为当初他们无法爱你 但你的爱依然真切 当灿烂的星空里不存一丝希望 你像许多恋人一样,结束了自己的生命 但愿我能告诉你,文生 这个世界根本配不上一个美丽如你的人
繁星点点的夜里 一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里 无镶框的脸倚靠在不知名的墙上 配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼 就像你曾遇见的陌生人 那些衣衫褴褛的人们 也像血红的玫瑰上银色的刺 断裂并静卧在初下的雪上
我想我已明白,你想说的是什么 当你清醒时你有多么痛苦 你努力的想让它们得到解脱 但人们却不理会,现在依然如此 也许,他们永远不会……
中文翻译转载自 安德森之梦
[ 此文章被NighthawkLee在2011-04-10 14:41重新编辑 ]
|