廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3043 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
SimonHWF
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x7
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[求助] 英文高手幫忙翻譯
Spirit(幽靈).

Ghost(鬼魂)

請問這兩個單字這樣翻正確嗎?

3Q


[ 此文章被SimonHWF在2010-05-19 11:50重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2010-05-18 13:01 |
bugatti1024 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
知名人士
級別: 知名人士 該用戶目前不上站
推文 x228 鮮花 x3672
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

"Spirit"這個字有幾種解釋,幽靈或精靈是其中一種!!
"Ghost"也一樣,所以沒錯!!對了,我不是英文高手喔!!(很破...表情


獻花 x1 回到頂端 [1 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2010-05-23 19:42 |
柴香華
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎 優秀管理員勳章
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x294 鮮花 x1507
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用 bugatti1024 於 2010-05-23 19:42 發表的 : 到引言文
"Spirit"這個字有幾種解釋,幽靈或精靈是其中一種!!
"Ghost"也一樣,所以沒錯!!對了,我不是英文高手喔!!(很破...表情
嚴格上說來 spitit 和 ghost 是不同的 ,

而且相差甚遠 ,

一正面 ,

一反面 ,

是一種氣息上的區別 ( 其實英文很多字都分得很細 ) ,

spirit 偏重於 " 聖靈 " ` " 心靈 " ( 意念驅使 )

如果要說同義 ,

和 soul 才是最接近

而 ghost 是具陰森感且駭人的靈魂 ,

所以電影有關幽靈的題材 ,

假設會寫到幽靈的話 ,

主題幾乎清一色都會使用 ghost


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2010-06-13 00:04 |
柴香華
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎 優秀管理員勳章
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x294 鮮花 x1507
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用 SimonHWF 於 2010-05-18 13:01 發表的 英文高手幫忙翻譯: 到引言文
Spirit(幽靈).

Ghost(鬼魂)

請問這兩個單字這樣翻正確嗎?

3Q
樓主的翻譯較正確應為

spirit - 聖靈 ` 靈魂 ` 魂魄
( 不過如果是心靈方面的靈魂 , 則較適合 soul , for example : soul search 心靈探尋 ; 檢討 )

ghost - 幽靈 ` 鬼魂


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2010-06-13 00:37 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.079317 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言