加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 6802 个阅读者
 
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   

头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: *
推文 x 鲜花 x
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[问题讨论] 该不该去做地院转译员的工作呢


献花 x0 回到顶端 [楼 主] | Posted:2010-05-04 21:33 |
linamgwon
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x2
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

图 1.




此文章被评分,最近评分记录
支持度:5 (by Love_song) | 理由: 图真不错xD


献花 x0 回到顶端 [1 楼] From:台湾台湾固网 | Posted:2010-05-05 01:00 |
ii9
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x3 鲜花 x57
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

cool


献花 x0 回到顶端 [2 楼] From:台湾新世纪资通 | Posted:2010-05-05 06:44 |
jasonjaosn
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x11
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

珍惜工作,努力考上公职。


献花 x0 回到顶端 [3 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2010-05-05 07:29 |
Letitia
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x0
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

谢谢前面几位大大的回答
今天早上我去地院跟科长谈了,我最后决定不去做哩
                                                                               
在这边把今天了解到的状况跟大家分享~
因为转译员相关的讯息真是太少了。
                                                                               
■案件指派:书记官无法当场完成笔录的交互诘问庭,才会申请转译员
      (科长说书记官曾抗议,转译员报酬比他们的纪录费实在高太多了XD
              但这是司法院既定政策,也行之有年了,还是会继续)
      由刑事科科长按「名册编号」依序轮派工作,每一庭找一个转译员
      但若遇到大案件会连续开庭,只要前次转译内容做得不错
      法官通常会要求由同一个转译员继续负责此案
            这段期间此转译员才有可能会比较忙一点
                                                                               
■薪酬(重点):如前述,按名册编号依序指派,遇到的案件大小庭期长短都不一定
              所以每月薪酬是无法估计的,看运气好不好吧
                                                                               
              我向科长表明我现在有工作,若转译员够稳定我是愿意辞职来做
              科长说:今年第一季(前三个月),板桥地院发出去的转译报酬约20万
                      而轮替的转译员约10个,因此..算一下就知薪酬真的不多
                      不太适合有经济压力的人
                      (我还蛮惊讶业务量不小的板院,转译案件竟少成这样)                      
                                                                                                                                       
■优    点:(以下都是科长说的)
            转译员庭前准备时需事先阅读起诉书等相关文书,才能摘记简要应讯内容
            因此可以接触到真正的诉状,且可实际参与诉讼进行的流程,观摩检察官、
            律师之间的攻防舌战,对法院工作有憧憬的人,是很好的训练与见习机会
            也因此,来做转译员的人有很多是全职考生
            有案件就当作去训练,薪酬高低不是他们的重点
                                                                               
                                                                               
以上就是我今天所了解到的状况,也很感谢这位亲切的科长
希望可以让大家对法院转译员多一些认识啰~~
                                                     


献花 x0 回到顶端 [4 楼] From:欧洲 | Posted:2010-05-05 19:15 |

首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.017931 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言