下面是引用 timvip90641 於 2009-09-17 19:19 發表的 :
這應該是惡靈古堡吧 還是大陸翻生化危機?
生化危機本是大陸的譯名 ,
後來台灣也有不少如此稱呼 ,
( 正如沉默之丘和寂靜嶺的譯名是同樣的 )
因為這是最接近原文的譯名 ,
且具有其程度在
下面是引用 a1102699 於 2009-09-18 21:58 發表的 :
大陸翻惡靈古堡為生化危機 我個人覺得生化危機這名子比較好聽0.0
是呀 ~
其實這也不只關係到好聽而已 ,
遊戲的名字如果和英文原文不相關 ,
我覺得也很不好 ,
畢竟原文意思是怎樣就該怎樣 ,
亂改無關的意思反而有種程度不良的感覺 ,
例如 : 太空戰士也是和原文名字完全零相關的一系列
我覺得翻譯上應該達到程度最好的例子就是 Silent Hill ,
台版多數稱沉默之丘 ,
陸版多稱寂靜嶺或寂靜之丘 ( 後來台版也有如此稱呼 , 但比較少見 ) ,
雖然名字各異 ,
但是在英文上來說 ,
都是可以通的 ,
而非如惡靈古堡和太空戰士那種和原名零相關的名字 ,
我覺得 Silent Hill 在港版裡有名字是比較不良的 - 鬼魅山房