下面是引用yeeyee於2006-10-31 17:59發表的 :
似乎你誤解了,主要是說看看有沒有散熱油脂!heatsink compound=散熱油脂
YEEYEE大大,您好,原來您也會中文!
謝謝指正,也謝謝您私下訊息給小弟。您的訊息如下:
I work on the technical field over 30 years, by the way, heatsink compound=散熱油脂 is a very common technical term, you can search it very easy in yahoo.....
您給小弟面子,小弟當然也敢將自己丟臉之處示眾了:
小弟誤將「heatsink compound」的意思,當作是「散熱模組」(heatsink module)了。在此,為小
弟的粗魯道歉。
不過,未來也懇請yeeyee大大,不要用英文的電報文或inner circle的英文簡化語表達方式述說,因為
數位畢竟年輕人較多,有些您認為理所當然的慣用語,多數的人,並不能很快了解。
再次向您道歉,也贈花一朵,肯定您的紳仕風度。謝謝囉。