NighthawkLee
|
分享:
▼
x2
|
[男聲] 翻唱 ~ Don Mclean ~ Vincent By NighthawkLee
按這裡檢視影片,登入論壇可以直接觀看 Vincent Don McLean Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand
Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity And how you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now
For they could not love you And still your love was true And when no hope was left inside on that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could have told you, Vincent This world was never meant for one as beautiful as you
Starry, starry night Portraits hung in empty hall Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget Like the strangers that you've met The ragged man in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me How you suffered for your sanity Then how you tried to set them free They would not listen, they're not listening still Perhaps, they never will...
文 生 唐麥克林
繁星點點的夜裡 畫出你調色盤裡的藍與灰 在夏日裡出外探訪 用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼 山丘上的陰影 描繪出樹林與水仙花 捕捉微風與冬天的冷冽 用那雪地裡亞麻般的色彩
如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但人們卻不理會,也不知該怎麼做 也許,人們將學會傾聽
繁星點點的夜裡 火紅的花朵燦爛的燃燒著 漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡 映照在文生湛藍的眼瞳裡 色彩變化萬千 清晨的田園裡琥珀色的農作物 佈滿風霜的臉上羅列著痛苦 在藝術家憐愛的手下得到撫慰
如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但人們卻不理會,也不知該怎麼做 也許,現在人們將學會傾聽 因為當初他們無法愛你 但你的愛依然真切 當燦爛的星空裡不存一絲希望 你像許多戀人一樣,結束了自己的生命 但願我能告訴你,文生 這個世界根本配不上一個美麗如你的人
繁星點點的夜裡 一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡 無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上 配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼 就像你曾遇見的陌生人 那些衣衫襤褸的人們 也像血紅的玫瑰上銀色的刺 斷裂並靜臥在初下的雪上
我想我已明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但人們卻不理會,現在依然如此 也許,他們永遠不會……
中文翻譯轉載自 安德森之夢
[ 此文章被NighthawkLee在2011-04-10 14:41重新編輯 ]
|