廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 6070 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
Letitia
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x0
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[問題討論] 該不該去做地院轉譯員的工作呢
今天接到北部某地方法院的通知
說之前去考的刑事庭交互詰問轉譯員,有缺額了問我要不要去做
(12月時去考,是備取接到這消息突然有些猶豫 
 
可是我現在也有一份規律的工作
因此害我今天非常地煩惱,不知該如何選擇

★轉譯員
■工作地點:北部某地方法院
■工作內容:自備筆電,開庭時在庭上旁聽,摘記發言者姓名、順序及簡要應訊內容
      庭後錄音檔燒成光碟,36小時內將轉譯內容製成文字檔交給書記官
■工作時間:不固定,有庭才通知去旁聽,聽完帶回家做
■待  遇:約聘制,簽到年底,明年未知,,每分鐘最高40
■交  通:坐公車加走路30以內
■優  點:可以接觸一小部分書記官的工作
      在法院工作的氛圍下,可能會比較積極準備考試
■風  險:由科長指派案件給轉譯員執行,月薪未知,工作內容不輕鬆,流動率頗高?


現在的工作
■工作地點:台北市某政府機關內的駐點人員
■工作內容:上班的公司是承接政府委外計畫的執行單位
      業務要和公務員配合,固定在政府機關內駐點
      跟真正的公務員在一起工作,把案子做出去、接電話、寫公文,做長官交派事項
■工作時間:只要不用回公司支援,每天都過著準時上下班的生活,不常加班,周休二日
■待  遇:約聘制,簽到年底,明年未知,扣完勞健保約27K多
■交  通:坐公車加捷運,40-50分鐘
■優  點:準時上下班,可以完整安排自己的唸書時間
■風  險:長官說要把計畫下放給自己的下屬單位去做,不再外包,年底離職率高


今天想了一天還是無法決定,能在這邊請大家給小女子一些建議嗎.....?
先謝謝回覆的大大!>_<



獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2010-05-04 21:33 |
linamgwon
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x2
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

圖 1.




此文章被評分,最近評分記錄
支持度:5 (by Love_song) | 理由: 圖真不錯xD


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣台灣固網 | Posted:2010-05-05 01:00 |
ii9
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x3 鮮花 x57
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

cool


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣新世紀資通 | Posted:2010-05-05 06:44 |
jasonjaosn
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x11
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

珍惜工作,努力考上公職。


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:臺灣中華電信 | Posted:2010-05-05 07:29 |
Letitia
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x0
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

謝謝前面幾位大大的回答
今天早上我去地院跟科長談了,我最後決定不去做哩
                                                                               
在這邊把今天了解到的狀況跟大家分享~
因為轉譯員相關的訊息真是太少了。
                                                                               
■案件指派:書記官無法當場完成筆錄的交互詰問庭,才會申請轉譯員
      (科長說書記官曾抗議,轉譯員報酬比他們的紀錄費實在高太多了XD
              但這是司法院既定政策,也行之有年了,還是會繼續)
      由刑事科科長按「名冊編號」依序輪派工作,每一庭找一個轉譯員
      但若遇到大案件會連續開庭,只要前次轉譯內容做得不錯
      法官通常會要求由同一個轉譯員繼續負責此案
            這段期間此轉譯員才有可能會比較忙一點
                                                                               
■薪酬(重點):如前述,按名冊編號依序指派,遇到的案件大小庭期長短都不一定
              所以每月薪酬是無法估計的,看運氣好不好吧
                                                                               
              我向科長表明我現在有工作,若轉譯員夠穩定我是願意辭職來做
              科長說:今年第一季(前三個月),板橋地院發出去的轉譯報酬約20萬
                      而輪替的轉譯員約10個,因此..算一下就知薪酬真的不多
                      不太適合有經濟壓力的人
                      (我還蠻驚訝業務量不小的板院,轉譯案件竟少成這樣)                      
                                                                                                                                       
■優    點:(以下都是科長說的)
            轉譯員庭前準備時需事先閱讀起訴書等相關文書,才能摘記簡要應訊內容
            因此可以接觸到真正的訴狀,且可實際參與訴訟進行的流程,觀摩檢察官、
            律師之間的攻防舌戰,對法院工作有憧憬的人,是很好的訓練與見習機會
            也因此,來做轉譯員的人有很多是全職考生
            有案件就當作去訓練,薪酬高低不是他們的重點
                                                                               
                                                                               
以上就是我今天所了解到的狀況,也很感謝這位親切的科長
希望可以讓大家對法院轉譯員多一些認識囉~~
                                                     


獻花 x0 回到頂端 [4 樓] From:歐洲 | Posted:2010-05-05 19:15 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.062543 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言