下面是引用apapong于2006-09-25 16:08发表的 :
5、Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence. 二十年已过去了. 他仍然忙碌地用有趣及饶舌的书信联系不同的女仕. 他并未因为女伴已婚而失去关注, 他仍记录女伴与他的合与离. 他仍翻阅她们的生日, 死忌及婚期, 因为他随时也为女仕们准备恭贺或慰问的信件.
.......
哥,我觉得你这句翻译得不太好,粉红色highlighted的phase, 应该没有no, 那么整句句子上文下理才通顺.(如我所译)
Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and
paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence.
不经不觉已过了20年, 他仍然跟那些名女人保持书信往来, 而他的信仍然是有趣味的及闲话家常. 他由始至终都对名人爱恋, 往往留意在Times内有关她们的消息. 他留心阅览有关她们的新生儿消息, 死讯及结婚启事, 至于祝贺信及慰问信他是随时准备好的.