廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3746 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
chan379dudu 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x48
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 可以幫翻譯這段文章嗎
Jennifer Bassett寫的這本書One-Way Ticket-Short stories

One-Way Ticketというタイトルが物語っているように、
この短編集の主要な場面はたいてい電車の中である。
何か、始点から終着駅までの限られた時間の中で、
なんとなく起こるような些細な事件(実際些細でもない
問題ばかりなのだが…)をサラッと書き上げた感じがして、
さっぱりしてて読んでいても飽きはこなかった。
Oxford Stage 1に珍しい作品である。

とりあえず毎度のことながらその中の一作品を紹介する。

私が紹介するのは二つ目のSouth for the Winterという作品。
I never stay in one country for a long time. It gets boring.
I like to go south in the winter.
という、「お前は遊牧民か!?」と突っ込みたくなるような
Tomという人物が主人公。今日も今日とて電車に揺られ、
行き着く先は風任せ…。何があるやら神のみぞ知る…。
そんな電車の中で、Tomはふたりの女性と出会う。
この二人、なぜかTomのことを名前からなにから知っている。
'How did you know all that?' I asked.
The second girl laughed. 'She looked at your passport.
It's in your coat pocket.'
'Oh. Right.'、いくら二人が来るまで寝てて気付かなかったとはいえ、
人のパスポート勝手に見られてそれだけかよ…。
という私の突っ込みはのちのち展開の中ではっきりするのであった。

さて問題、次の一言はTomが最後に漏らした言葉である。
Yeah, next year's going to be OK.
あなたは今後TomはOKと思えるか?

ちなみにこの時Tomは獄中である。
どうも私には、Tomの廃人と化した姿しか想像出来ない…。



不用翻譯的很好 大概懂意思就可以了



如有重複發貼~~請版大幫刪文章

獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2006-06-22 19:10 |
kevin74419 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x19
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

這是翻譯直翻的
有點怪怪
你就做參考吧 表情



請 One-Way Ticket 的這種標題講,
打這個短篇集的主要情況是電車裏面。
怎樣呢,從始點到終點車站的被限定了時間的裏面,
如何不發生這樣的細微事件(實際上即使瑣碎也沒有
問題只有的然而…)寫完了 salaと,感覺做,
痛快之後之後看著儘管膩也不[沒] 來。也~
Oxford Stage 1 是珍奇的作品。


暫且就連每次的事也能介紹裡面的一作品。


我介紹的是兩個目的 South for the Winter 的這種作品。
I never stay in one country for a long time. It gets boring.
I like to go south in the winter.
所謂「你是遊牧民或!?」和衝進變成好像
Tom 的這種人物是主角。今天也今天因為被電車搖動,
到達的地點委託風…。有什麼啊們只限於神啊知道…。
在那樣的電車裏面,Tom 是蓋子矣的女性和遇見。
這個兩個人,不知為什麼 Tom 的事從名字總覺得們知道。
'How did you know all that?' I asked.
The second girl laughed. 'She looked at your passport.
It's in your coat pocket.'
'Oh. Right.',直到兩個人多少來睡之後之後不[沒] 發覺,儘管如此,
人的護照被任性地看之後只有那個或喔…。
所謂我的深入在後後展開當中清楚。


一旦問題,下一個一句話是 Tom 最後遺漏的話。
Yeah, next year's going to be OK.
您是今後 Tom 是 OK 和可以那樣想嗎?

順便一提這個時候 Tom 是獄中。
總是我,Tom 的廢人和使身影迷惑的只無法想像…。






獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-06-22 21:53 |
weifan 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎 社區建設獎
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x16 鮮花 x1961
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

One-Way Ticket是否指單程車票??
用翻譯軟體譯出來的內容的確...滿怪的...XD...


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-06-22 23:03 |
taiwan08 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x18 鮮花 x37
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

跟kevin74419 大大沒差多少
兩個互相參考應該可以知道大概的意思

象One-Way Ticket這個標題說明著一樣地
,這個短篇集主要的場面大抵是電車中。
什麼,從起點在到最後到達站的被限定令
j的時間中,總覺得象發生一樣的細微的幹松
地寫完了的感覺做,整潔地做著讀著只有事件(
實際細微也沒有的問題…)厭膩也沒來。
是對Oxford Stage 1新奇的作品。

首先雖然是每次的但是事介紹那個中的一作品。

我介紹第二個South for the Winter這個作品。
I never stay in one country for a long time. It gets boring.
I like to go south in the winter.
所說的,「你遊牧人民或者!?想」變得象深入一樣的
Tom這個人物主人公。今天即使今天也被電車也搖殿
e,走到前頭風託付…。有什麼神的溝知道的…。
在那樣的電車中,Tom遇到二個女性。
這個二人,為何從名字從什麼知道Tom的事。
'How did you know all that?'I asked.
The second girl laughed. 'She looked at your passport.
It's in your coat pocket.'
'Oh. Right.到二人來'、多少睡著雖說沒注意到,窮
?的護照隨意地被看只那個好…。
所說的我的深入將來在展開中清楚。

果真問題,下面的一句話是Tom對最後露出了的言詞。
Yeah, next year's going to be OK.
你今後Tom認為OK嗎?

順便這個時候Tom是獄中。
實在我,與Tom的廢人化為的身姿以外不能想像的…。


要累積多少遺憾才叫人生!?
個人FluxBB部落格
獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-06-22 23:18 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.014390 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言