下面是引用monster0627於2006-04-9 16:36發表的 有誰可以幫忙翻一下這兩句~急~:
1. They also do not give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of the mind's ability for conceptual integration
2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding Aesthetic Experience
1. They also do not give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of
the mind's ability for conceptual integration
[解說」
一、give a clear picture並不是說給一張圖片,而是說一個非常清楚的輪郭或是描述。
ex. This book didn't give a clear picture of life in China 這本書並未生動地描述了中國的生活情況
二、how cultural rules are learned or changed=how cultural rules are learned or
(how cultural rules are)changed 括號內的文字是省略了。
三、nor of the mind's ability for conceptual integration
nor在這裡的意思就等於=not to mention of=更不要去提
of the mind's ability for conceptual integration
=(They also do not give a clear picture)of the mind's ability for conceptual integration
括號內的文字是省略了
所以這句的翻譯是:他們對文化規則的學習與文化規則的改變並未給一個清楚的描述,更不用說對概念
整合的心靈能力。
2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding
Aesthetic Experience .
[解說」
一、Speaking of 一般可翻為{提及...或是說到...}但在一些正統的文章當中或是論文報告當中
我們的將其翻成{論...}, 尤其是speak of ...as...
所以這句子翻譯為:論藝術當作一種俱體的想像力(或是創造力):一種多重認知的方法來了解審美經驗。