廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 1314 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
ssparrow 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x422
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[高爾夫球] 高球》伍茲說錯話惹怒殘障團體 特此道歉
轉貼自 http://tw.news.yahoo.com/...31a5r.html

老虎伍茲(Tiger Woods)美國名人賽場內不得志,場外發言也「出槌」!推桿醜態畢露的伍茲賽後接受電視訪問時一句:「我今天的推桿遭透了,當我站上果嶺時,我像個腦性痲痺患者(spaz)!」伍茲此言一出,引起殘障團體不滿,經過幾日抗議,伍茲13日派出經紀人說明,並且在官方網站為自己失言道歉。

伍玆名人賽推桿荒腔走板,最後1輪花了33個推桿,包含3次3推,2隻老鷹也因此失之交臂,毫無抵抗的將綠夾克讓渡「左手怪傑」米寇森(Phil Mickelson)。伍茲以「腦性痲痺患者」(spaz)譏諷自己的成績,美國俚語spaz是指「笨拙」、「愚蠢」或「無能」的意思,不過在英國卻是一個攻擊性的字彙,意指大腦因中風、麻痹而癱瘓之人。

伍玆的經紀人史坦博格(Mark Steinberg)解釋:「伍茲此話並非蓄意攻擊他人,他對用詞不當造成的傷害道歉。美國文化對spaz的解讀並非像英國是帶有攻擊性的意思,若是一位美國的無行為能力者聽到這個字,他們會解讀為伍茲在推桿方面是『毫無能力』。」

英國的殘障團體則認為這件事顯示出英美文化的差異:「伍茲再一次為我們證明─雖然我們兩國是同一種語系,但我們也因為語言差異而意見分歧。」

【心得感想】

老虎常常不經意就會做出這種事情
但是還是要收斂些...


╰○︿′
︿) 凡走過必留下痕跡~我大力的踩

ㄧ○︿
     ....快閃!!
  √ ﹀


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣教育部 | Posted:2006-04-15 07:24 |
小薛
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
頭銜:  ~♡ ~♡
風雲人物
級別: 風雲人物 該用戶目前不上站
推文 x9 鮮花 x2227
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

或許說者無心 聽者有意
說話還是要小心點囉


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-15 11:49 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.052159 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言