广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 2853 个阅读者
 
<< 上页  1   2  >>(共 2 页)
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
glassking
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x6
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

语文是多学多懂多得益~个人举双手赞成~!


献花 x0 回到顶端 [10 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-10-01 21:22 |
gon543 会员卡
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x23 鲜花 x214
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用taker于2006-09-26 07:00发表的 :
说实在的,布袋戏中有些部分的台语,
还真的有点听不懂,也许是比较深奥,
但大部分都还不错,不会混淆之前所
学的才是重点.
说到布袋戏我才想讦谯黄文泽~~他妈的乱翻~~枉费他号称学识五车八音才子~~学台语千万不要学霹雳布袋戏出门讲会被笑死~~


献花 x0 回到顶端 [11 楼] From:台湾数位联合 | Posted:2006-10-01 21:33 |
wusha
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x12
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用gon543于2006-10-1 21:33发表的 :

说到布袋戏我才想讦谯黄文泽~~他妈的乱翻~~枉费他号称学识五车八音才子~~学台语千万不要学霹雳布袋戏出门讲会被笑死~~

gon兄 其实也无法太苛求黄先生,各个演师应该都已经竭尽所能去辨识。所以gon 会支持这一篇文的原因也再此,如果没能台语文学化,那么优美的台语音可能会一直流失下去,就像你所说的。


明江世外古堡
此格世间罕有生 十代积善擅此人~风尘郎
献花 x0 回到顶端 [12 楼] From:台湾 和信超媒体宽带网 | Posted:2006-10-06 23:37 |
glassking
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x6
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

不过他说的台语真的很国语化..........
不是想诘谯..而是他把local的语言给弄坏了
台就是要台ㄧ点阿~ 这才自然!!!
文泽兄的国语台湾,不过他说的话 真的越来越听不清楚了...........
跟沈明正比起来差别很大.


献花 x0 回到顶端 [13 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-10-07 01:03 |
gon543 会员卡
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x23 鲜花 x214
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

我之所以批评黄文泽是因为现在的布袋戏有越来越多的词句是直接用翻的~跟台语的辞意相差甚远~听起来实在是令人起鸡皮疙瘩~这不是一件好事~~如果是新辞或是外来语如此翻译还可以接受~~问题是已经有的台语辞意如此粗糙的翻译实在非观众之福~~今天的国语国字是那名亡实也亡的中华民国说的~~号称5000年文化的大中华扣掉100年之前那4900年各朝代(应该说各国家)他们的国字与国语呢?要不是2000多年前秦始皇统一了文字~~不然现在要学的文字不知道有几种~以前朝代的国家也有是以河洛话作为国语的~他们也是使用汉字作为记载~而现在伟大的大中华语言不知道有几百种~但是文字主流只有一种~那这个文字该配哪一种语言才是正统呢?争论这些都没有意义~行的通看的懂不要乱造乱说不就OK了~现在的年轻人还不是用台语编出一堆奇怪的词句出来~编出来的新词句有些终究会流传下去的~就如有些已经遗忘失传的台语一样~~


献花 x0 回到顶端 [14 楼] From:台湾数位联合 | Posted:2006-10-10 00:09 |
sdvd678
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x61
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

******640915
只能说真的实在可悲,可叹啊!
或许有一天会明白。
或许到终老时还是不明白。


献花 x1 回到顶端 [15 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-10-10 00:56 |
wusha
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x12
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用gon543于2006-10-10 00:09发表的 :
我之所以批评黄文泽是因为现在的布袋戏有越来越多的词句是直接用翻的~跟台语的辞意相差甚远~听起来实在是令人起鸡皮疙瘩~这不是一件好事~~如果是新辞或是外来语如此翻译还可以接受~~问题是已经有的台语辞意如此粗糙的翻译实在非观众之福~~今天的国语国字是那名亡实也亡的中华民国说的~~号称5000年文化的大中华扣掉100年之前那4900年各朝代(应该说各国家)他们的国字与国语呢?要不是2000多年前秦始皇统一了文字~~不然现在要学的文字不知道有几种~以前朝代的国家也有是以河洛话作为国语的~他们也是使用汉字作为记载~而现在伟大的大中华语言不知道有几百种~但是文字主流只有一种~那这个文字该配哪一种语言才是正统呢?争论这些都没有意义~行的通看的懂不要乱造乱说不就OK了~现在的年轻人还不是用台语编出一堆奇怪的词句出来~编出来的新词句有些终究会流传下去的~就如有些已经遗忘失传的台语一样~~

gon兄所说的应该问题我想根源在于编剧吧!现在的霹雳夹杂了很多连中文都不知道怎么念的字,就会有边读边了没边念中间的状况。古堡主人十分赞同gon兄的说法,台语文的美几乎被遗忘了,所以古堡主人特别有感而发写了这一篇文。希望为台语文运动出一分力。


明江世外古堡
此格世间罕有生 十代积善擅此人~风尘郎
献花 x0 回到顶端 [16 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-10-11 20:07 |

<< 上页  1   2  >>(共 2 页)
首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.053563 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言