《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》(小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看的是大陸貨O_o)
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔...屌
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字捏
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華個屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 恩 真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯 都是魚...
《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點
《明天過後》─《後天》嗯...的確是後天