請教下各位看簡體中文習慣嗎

Home Home
<< 1 2 3 >>
跳頁: (共 3 頁)
引用 | 編輯 7534761
2007-08-28 23:45
樓主
推文 x0
像我们看繁体看还是能看懂 
只是写就可能写不出了  表情
个别字不懂放在句子里也能懂  表情
感觉用词很有区别 也挺有意思的
比如
你们管
智能手机=叫什么能什么手机吧
档机是不是死机的意思?
你们用亮点这词多吗? 表情

我看繁体 要是相当长的文章是繁体 我可能会相当不适应 繁体笔画多要是文章长的话感觉密密麻麻的 表情
你们看简体的感觉怎么样?
你们经常上大陆的网站吗

獻花 x1
引用 | 編輯 Marshallee
2007-08-29 00:26
1樓
  
八九成看的懂,但無法習慣。

獻花 x0
引用 | 編輯 Brushman
2007-08-29 00:41
2樓
  
其實簡體字也有簡體字的趣味~看久了就了解

只是一些詞句用法以及英文翻譯

大陸似乎都很"直接",而不在乎是否與原意出入很大

我幾乎看的懂~因為我需要很多資料論文,對岸網站比較豐富

而且對智慧財產權的保護較不那麼...認真...

獻花 x0
引用 | 編輯 Anann
2007-08-29 01:04
3樓
  
常常有機會碰到簡體字
剛開始很不習慣 好多字都看不懂
久了也有八成看懂了
兩成只剩習慣
反倒有時寫字還覺得簡體字比較好寫

我比較好奇是
每次去那邊上網咖,鍵盤都沒注音可以打繁體字
你們學中文打字是用羅馬拼音還是? 表情

獻花 x1
引用 | 編輯 思誠
2007-08-29 01:08
4樓
  
語言與文字,只是一種溝通的橋樑

使用的重點在於使用精練的文字令人容易了解內容

當然,不同的文化背景下,有些詞語卻是未必能達到溝通的效果

其間,當然少不了兩岸對於語言翻譯上的用詞不同

光是電腦用語、電影名稱等,兩岸就有不同的使用方式

比方在台灣近來常出現的"丁丁是個人才"

這樣的一句話,可能你們那邊就不會有多高的接受度了

基本上,平實的措辭,不管繁體簡體應該彼此都能接受

但是獨特文化背景生活環境下的特殊用語,接受度應該就不高了

獻花 x0
引用 | 編輯 7534761
2007-08-29 01:38
5樓
  
下面是引用Linda29於2007-08-29 01:04發表的 :
常常有機會碰到簡體字
剛開始很不習慣 好多字都看不懂
久了也有八成看懂了
兩成只剩習慣
反倒有時寫字還覺得簡體字比較好寫
.......



大陆的电脑几乎都不会带繁体的输入法的 表情
如果要打繁体只能临时去下个打繁体的软件 或者通过在线网站转换

这边输入法因该是用拼音   叫做智能ABC(微软自带的输入法)这种输入法被广大的网民所用
才开始用电脑的人几乎都是用这种输入法 缺点是打字速度比较慢 一分钟也就70~80个左右 不排除有练到炉火纯青的高手 表情
这种输入法打字出现错别字的几率相当大

另一种广泛的输入法就是 五笔 了 这种输入法非常专业 使用的人也是非常非常的多
这种输入法一般一分钟大概在130~200字左右 也不排除变态级别的高手 表情
而且错字率非常非常的小 要是熟练了几乎不可能打错字

你们那边 用的是哪些输入法呢?? 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 靜靜的
2007-08-29 01:52
6樓
  
這邊比較廣泛的可能是微軟新注音..
接著種類就很多了...

新注音
ㄅ半 (這不能算我注音 表情 )
倉頡、新倉頡
大易 (三碼、四碼)
新酷音
行列
速成

可能還有我不知道的...在麻煩其他人囉 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 7534761
2007-08-29 02:11
7樓
  
下面是引用靜靜的於2007-08-29 01:52發表的 :
這邊比較廣泛的可能是微軟新注音..
接著種類就很多了...

新注音
ㄅ半 (這不能算我注音 表情 )
.......


看你们的留言总是出现 一些类似 ㄅ 等的符号 我简单的学过点日语 觉得有点像 但是一些中国句子里还能夹杂日语?

獻花 x0
引用 | 編輯 loveyzmost
2007-08-29 02:19
8樓
  
常在逛大陸的網站,就七八成看的懂囉,但要真的動比寫起來可能就要訓練了^^

獻花 x0
引用 | 編輯 思誠
2007-08-29 09:24
9樓
  
複製程式
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ一ㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ 

↑以上三十七個符號,是在台灣獨特的文化環境下所使用的語言加註符號,我們稱之為注音

其中分類為聲母韻母等,輔以額外的符號(4個)用以表達音調的"平上去入"

如果沒有記錯,全世界好像就只有台灣這個國家有這種符號,算是台灣人在學習語言過程中

相當方便的一套輔助工具,甚至在手機或者電腦的輸入法中都有對應

獻花 x0
引用 | 編輯 vampire
2007-08-29 09:49
10樓
  
看一點點懂...
但是有一些除了上面所說的用語的說法不同之外...
有一些簡體字真的跟繁體差太多的話還真的猜不出來是什麼意思...
不然就只能用前後文對照的方法猜了...(感覺有點像考英文方法 表情 )
至於輸入法的話...
前面提到的很多...
最一般的就是新注音啦(也是微軟內建的...)這個應該也是目前台灣最多人用的輸入法吧...跟所謂的智能ABC應該是同樣類型的輸入法...
但是你們打字慢的就真的是一分鐘70~80個字嗎?? 表情
這個速度對我來說還蠻難的...(測打字速度的是測全碼吧...)
如果這個是較慢的速度的話...會不會太恐怖了.... 表情
題外話我個人是使用嘸蝦米輸入法...這個也可以輸入日文跟簡中~~呵呵~只是平常用不太到... 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 bridget0630
2007-08-29 10:01
11樓
  
還挺習慣的,我都是用她們的拼音法打簡體中文的說

獻花 x0
引用 | 編輯 potty168
2007-08-29 10:51
12樓
  
剛開始看應該都蠻吃力的...
不過看久了就還好..
不過說真的好像簡體的資料比較多哩..
看不懂也要強迫自己看懂.. 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 7534761
2007-08-29 11:26
13樓
  
下面是引用vampire於2007-08-29 09:49發表的 :
看一點點懂...
但是有一些除了上面所說的用語的說法不同之外...
有一些簡體字真的跟繁體差太多的話還真的猜不出來是什麼意思...
不然就只能用前後文對照的方法猜了...(感覺有點像考英文方法 表情 )
至於輸入法的話...
.......


国小开始就用电脑 学 五笔的话 要专门去学有点难度 拼音的话用上大陆最广泛的聊天软件 或者玩网络游戏 一年的话
打字在70~80算很正常的了   表情  好多人从国小一直到大学 十多年都用拼音怎么会不快啊 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 Cora
2007-08-29 11:38
14樓
  
不能說習慣耶~~

但是看的懂~~^^

因為從小就是學繁體~所以慣用繁體的 表情

我是用行列^^

獻花 x0
引用 | 編輯 wezom0116
2007-08-29 12:04
15樓
  
看簡體字絕大多數還可以看得懂啦....

只是習慣繁體中文了....打簡體字反而覺得怪怪的....也不習慣降子 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 dennie
2007-08-29 12:29
16樓
  
下面是引用Cora於2007-08-29 11:38發表的 :
不能說習慣耶~~

但是看的懂~~^^

因為從小就是學繁體~所以慣用繁體的 表情
.......

原來行列也有人在用呀
小弟我也是用行列的... 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 chaiwei528
2007-08-29 13:03
17樓
  
恩...
還好耶簡體中文還習慣吧
可是有些還看不太懂

獻花 x0
引用 | 編輯 林培
2007-08-29 14:46
18樓
  
看電影之後
慢慢就習慣了

獻花 x0
引用 | 編輯 tex473856
2007-08-29 15:40
19樓
  
下面是引用思誠於2007-08-29 09:24發表的 :
複製程式
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ一ㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ 


.......

大陆最早也是用的这个(注音)好不好
以前用繁体字就是用的注音
念法和现在我们大陆用的拼音是一样的
只是键盘上的位置不一样 写法不一样
还有就是注音输入有声调
拼音没有

獻花 x0
引用 | 編輯 vampire
2007-08-29 16:55
20樓
  
下面是引用7534761於2007-08-29 11:26發表的 :



国小开始就用电脑 学 五笔的话 要专门去学有点难度 拼音的话用上大陆最广泛的聊天软件 或者玩网络游戏 一年的话
打字在70~80算很正常的了   表情  好多人从国小一直到大学 十多年都用拼音怎么会不快啊 表情


喔喔!!那你可能誤會了...
我指的是正確率要很高,錯字很少的...
測打字速度總不能整篇錯字吧...
所以,我們一般指打字速度通常都是指打出來錯字是極少的
這樣測出來才會有意義吧....
老實說,我打字到現在也才30多個字...
一直沒進步了...而且不常打的字可能會忘了怎麼打....(因為嘸蝦米輸入法是要背字根的)

獻花 x0
引用 | 編輯 heaven32
2007-08-29 17:01
21樓
  
下面是引用7534761於2007-08-29 01:38發表的 :




大陆的电脑几乎都不会带繁体的输入法的 表情
.......



不會吧,現在好多輸入法有繁體輸入啊,我用的紫光華宇就是簡繁轉換的,你只要按簡體字的方式打字,它自然就會有繁體了,這樣就不用再麻煩去轉換了

獻花 x0
引用 | 編輯 偶爾
2007-08-30 12:20
22樓
  
遇到簡體,我已經習慣,把文章拿去繁簡轉換了... 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 Daphne
2007-08-30 13:19
23樓
  
對於簡體字看不是很習慣
不過 現在有軟體可以簡翻中 這樣至少方便閱讀啦

文字是每個民族的特性   用不用的著習慣
但是要懂得尊重各個的民族性就好啦~~

獻花 x0
引用 | 編輯 LX
2007-08-30 15:21
24樓
  
下面是引用Brushman於2007-08-29 00:41發表的 :
其實簡體字也有簡體字的趣味~看久了就了解

只是一些詞句用法以及英文翻譯

大陸似乎都很"直接",而不在乎是否與原意出入很大
.......


大陆特点之   :     假货   盗版     不按规矩办事   ..........   呵呵 所以大陆人都很精明的噢~灵活~

獻花 x0
引用 | 編輯 易平
2007-08-30 16:31
25樓
  
我個人是蠻討厭簡體字的

總覺得簡體字破壞了中國五千年的傳統,所以不太可能習慣

但矛盾的是我居然看的懂八、九成的簡體字 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 PamRain
2007-08-31 00:19
26樓
  
我常上大陸的網站
都是為了找些資料~或是影片
(台灣抓太嚴了)
所以簡體還是看很懂
只要慢慢研究就可以了
而且我覺得大陸人的網站都架得比台灣好
感覺他們那的人才很多的
非常喜歡~~
有機會還想多多了解一些那的技術 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 夜神月
2007-08-31 01:04
27樓
  
偶爾會上網找資料看
所以就
多多少少看的懂一些
要是真的看不懂時
就只好使用翻譯軟體翻譯
表情

獻花 x0
引用 | 編輯 DennyWong
2007-08-31 15:08
28樓
  
我常上大陸的網站
都是為了找些資料~或是影片
(台灣抓太嚴了)
所以簡體還是看很懂
只要慢慢研究就可以了
而且我覺得大陸人的網站都架得比台灣好
感覺他們那的人才很多的
非常喜歡~~
有機會還想多多了解一些那的技術


=============我用的是google拼音輸入法,無論簡體繁體都是很方便的哦,說到網站嘛,小弟也會一點點,www.mobosee.com 剛剛架起來的還沒有什么內容。如果不嫌棄的話,我的skype是:wongdenny,大家相互交流下。

獻花 x0
引用 | 編輯 snowmagic
2007-09-12 22:52
29樓
  
是不排斥看簡字,畢竟這是趨勢....
不過在書寫時還是以繁體字居多

還有就是...上網找資料的話,習慣上是不太會到對岸的網站找
動不動就一堆木馬跟廣告病毒...很頭痛 表情

獻花 x0
<< 1 2 3 >>
跳頁: (共 3 頁)