金庸武功的國外翻譯

Home Home
引用 | 編輯 ts0228
2004-11-18 06:18
樓主
推文 x0
九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)

九陰真經 nine woman'story (九個k人的故事)

九陰白骨爪 nine woman catch a white bone
(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)
神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)

胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)

兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣 還真不是蓋的)

洗髓經 wash bone (洗骨頭 誰敢去給別人洗骨頭阿)

苗家刀法 maio's sword (苗家的刀 好啦算你對)

易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)

龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體?)

梯雲縱心法 elevator jump
(電梯跳躍 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)
輕功水上飄 flying skill (飛行技能 ,好簡潔)

小無相功 a unseen power (一種看不見的力量?,原力.....)

太玄經 all fool's daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)

胡青牛醫書 buffulo hu's medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)

五毒秘傳 the experience of eat drink **** bet and smoke(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)

藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)

七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)

吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)

天山六陽掌 6 men of mountain sky's press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)

松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)

回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)

金剛伏魔圈 superman's cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)

含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎)

葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
(太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐 變性者的一大福音阿)
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,這...哪裡有賣阿)

白虹劍 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)

接下來是降龍十八掌的招式

飛龍在天 fiying in the sky(飛在天上,阿是大衛嗎大衛出現了嗎?)

見龍在田 i see you on the firm(我在田中看見你摟,是在玩捉迷藏嗎)

鴻漸於陵 D day(諾曼地大空降,華視莒光日特別節目........ )

潛龍勿用 don't bother me while i am sleeping(別吵我睡覺,是睡覺的人不能用嗎?)

突如其來 an accident(一場意外,這事先道歉也太快了吧)

震驚百里 bang(迸 ,炸彈爆炸了,是八寶大華輪......)

時乘六龍 i have 6BMW(我有六台BMW,這是吹噓家財還是武功阿)

密雲不雨 have girlfriend without wife (有女朋友沒老婆,這個意境真妙,請自己體悟吧)

履霜冰至 SARS is comeing(天阿,原來武俠世界中已經有SARS啦)

魚躍於淵 fish also can fly(魚原來也可以飛,)

損則育予 you lost (你輸了)

獻花 x0
引用 | 編輯 ARMYJERRY
2004-11-18 12:42
1樓
  
哈哈哈哈~~~~
實在是帥呆啦!
偶喜歡〝密雲不雨〞那招.... 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 darkslai
2004-11-18 12:50
2樓
  
呵呵,真有一套說!
不過外國人我看是粉難懂~~~

獻花 x0
引用 | 編輯 kut
2004-11-18 20:33
3樓
  
好奇怪的翻譯,不過我也想不出來武功名稱怎麼翻譯ㄋㄟ。 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 andyf
2004-11-18 21:01
4樓
  
那一國的翻譯呀?看了真是一頭霧水~

獻花 x0
引用 | 編輯 gpcbbs
2005-02-13 14:58
5樓
  
這是哪為仁兄翻譯的呢?也太有創意了吧!不過翻譯有些是乎有點無俚頭耶。

獻花 x0
引用 | 編輯 hunter75815
2005-03-04 18:55
6樓
  
好利害喔...你ㄑ哪裡找到這種東西ㄉ~~~

獻花 x0
引用 | 編輯 唐老鴨
2005-03-04 19:01
7樓
  
我想外國人自己也看不懂吧 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 samuelwc
2005-03-21 10:14
8樓
  
哈哈哈....好笑極了...打死我也想不出這樣的翻譯...原翻譯者值得一讚...因為夠有趣

獻花 x0
引用 | 編輯 vincentCC
2005-03-22 08:57
9樓
  
呵呵 金庸老大不知道看到了會怎樣嗎
真是服了這位作者   超爆笑的 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 bulldog
2005-03-22 09:39
10樓
  
so we see hard the translation job might be....

獻花 x0
引用 | 編輯 cktsony2
2005-08-25 11:10
11樓
  
這些不會是老外譯的吧
看到有點覺得翻譯得過火, 由其是最後幾句......
什麼 SARS..和 BMW...??? 不會這麼UPDATE啦
還有 "I SEE YOU ON THE FIRM" 是錯字吧
應該是 "I SEE YOU ON THE FARM"嗎

獻花 x0
引用 | 編輯 高山茶
2005-09-02 20:40
12樓
  
我想金庸看了會吐血吧

我都看不下去了

獻花 x0
引用 | 編輯 hacktrojan
2005-09-15 14:57
13樓
  
這到底是誰翻的阿?
應該是kuso吧..

獻花 x0
引用 | 編輯 marscape
2005-10-01 23:46
14樓
  
這樣翻當然沒問題,別忘了本區是英文笑話。

獻花 x0
引用 | 編輯 kaily
2005-10-03 10:06
15樓
  
翻译都是不准确的啦。。
中国的东西被翻译过去,味道全部都变了啊

獻花 x0
引用 | 編輯 daniel0320
2005-10-03 10:16
16樓
  
文化的差異讓翻譯好難又達到意思又有意境哦
雖然我也學了一年
看到中國的詩詞被翻成英文也是想噴飯
今天看到武功也可以翻
還翻成這樣
只能說~翻譯的大大沒有功勞也有苦勞.....

獻花 x0
引用 | 編輯 yamthomas
2005-10-03 10:28
17樓
  
這個好像先前就有看過嚕!不過不知道大大發得那麼詳細!
不知道這是不是真的! 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 sis635
2005-12-22 13:20
18樓
  
這個有趣   大大你去哪裡弄來的阿?
這樣子希望沒有違反金庸先生的本意囉! 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 116734200
2006-01-06 23:28
19樓
  
我想自己的語言自己應該都了解
我就不懂英文顛三到四的句子

獻花 x0
引用 | 編輯 ansonchan
2006-01-22 11:27
20樓
  
Don't take it seriously, this is only a joke 表情
i don't believe that there's a funny translation ....

i would say, 金庸小說 is only for Chinese, maybe japanese as well....

獻花 x0
引用 | 編輯 星光馬桶
2006-01-22 11:53
21樓
  
原來國外翻中文也能這麼神~有TOP GUN事件的感覺喔@@

獻花 x0
引用 | 編輯 s9262434
2006-01-23 23:01
22樓
  
之前就有看過了......想一想...真的很好笑!!
我現在一直還想笑~感恩

其中見龍在田文法錯了!!拼字也錯了!!!

farm...田 in....不是farm~!! 呵呵

獻花 x0
引用 | 編輯 拉拉烏嘎嘎
2006-02-24 22:00
23樓
  
降龍18掌喔...我只有看到11掌耶

獻花 x0
引用 | 編輯 Nevikwen
2006-05-26 15:43
24樓
  
Holy moly, who came out with this? "one finger just like a pen " hahahahaha legend legend! 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 若塵
2009-06-12 10:29
25樓
  
功力真是高深 我一點也翻不出來 表情 表情

獻花 x0