中國 火影忍者人名翻譯

Home Home
<< 1 2 >>
跳頁: (共 2 頁)
引用 | 編輯 chanchangmin
2005-05-24 00:51
樓主
推文 x0
中國火影人名翻譯

鳴人-劉明仁,
佐助-張左柱,
小櫻-趙曉櫻,
旗木卡卡西-齊智勇;

鹿丸-陸萬,
丁次-丁球,
井野-朱小妹;

小李-小李,
天天-天天,
寧次-寧向日;

雛田-寧日,
牙,屠大嘴,
志乃-艿大志 ..

訪客只能看到部份內容,免費 加入會員



獻花 x0
引用 | 編輯 toyota
2005-05-24 15:02
1樓
  
這是真的假的阿通通變成中國人.......
雖說中國現在襙控人民反日...
但那個作者是日本人阿...
作者要怎麼改成中國人呢??

獻花 x0
引用 | 編輯 HornWen
2005-05-24 19:14
2樓
  
實在很難接受這樣子的翻譯
之前足球小將翼的時候
也是全部都變成中國人的名字

獻花 x0
引用 | 編輯 dos517
2005-05-24 20:08
3樓
  
你在哪看到的? 情報正確??

你知道現今漫畫連載都是哪國人翻譯的??

我怎從來都沒看過這樣的翻譯??

獻花 x0
引用 | 編輯 irvine920
2005-05-24 20:36
4樓
  
好好一個名字都被阿陸仔破壞了
整體的感覺就是俗
一點殺氣也沒有

獻花 x0
引用 | 編輯 cesh
2005-05-24 22:07
5樓
  
表情 過渡時期啦 台灣以前還不是這樣

獻花 x0
引用 | 編輯 boywind
2005-05-25 00:32
6樓
  
應該不是真的吧
我們在網路上看到的漫畫及動畫
不大多都是內地人翻譯的嗎

獻花 x0
引用 | 編輯 SHOWQWER
2005-05-25 12:06
7樓
  
天阿...大陸的翻譯還真妙
真的好大陸喔
哈哈..笑死我了...尤其是       再不斬-王大刀
                          蛤蟆文太-莫團结


真好笑 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 ppm740106
2005-05-25 18:53
8樓
  
還真妙.....
我不敢想像卡通的配音了

獻花 x0
引用 | 編輯 機械小鬥士
2005-05-26 18:53
9樓
  
真ㄉ假ㄉ阿~~有點統戰反日ㄉ意味ㄟ~~ 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 chunfu0618
2005-05-26 20:42
10樓
  
聽起來還真是不習慣....

獻花 x0
引用 | 編輯 BigBird
2005-05-28 11:19
11樓
  
這樣的感覺真奇怪
這樣他們看的下去嗎
要忠於原味嘛
能不變就不便

獻花 x0
引用 | 編輯 天狼星
2005-08-26 09:29
12樓
  
哇靠 這是真的嗎
一部那麼好的漫畫
被搞到很鳥

獻花 x0
引用 | 編輯 Cora
2005-08-26 09:32
13樓
  
取低名字都有點俗耶

明明都已經番成中文了
還要在番
真是的 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 S-5
2005-08-26 11:29
14樓
  
表情 這個中文翻譯太好笑了!!.....前幾天才看七龍珠英文版....聽到要噴飯了!!
表情 這個卡通進入中國的話!!那配音一定會更爆笑......

獻花 x0
引用 | 編輯 millen
2005-08-27 19:46
15樓
  
這讓我想到大陸許多片名也蠻搞笑的
例如犬夜叉他翻成:那犬那井那女人
什麼跟什麼嘛 表情

獻花 x0
引用 | 編輯
2005-09-28 15:42
16樓
  
看完我笑好久~~肚子超痛! 表情
大陸人到底在想什麼阿!!!

獻花 x0
引用 | 編輯 月影‧血舞
2005-09-28 19:54
17樓
  
據說這是民間惡搞....非官方....

獻花 x0
引用 | 編輯 l6210130
2005-09-30 12:37
18樓
  
天啊~好俗氣喔~真是有夠爛的~

獻花 x0
引用 | 編輯 Oo貂仔oO
2005-09-30 17:09
19樓
  
表情 這樣的翻譯名稱...變的一點想看的慾望都沒了

獻花 x0
引用 | 編輯 漢堡
2005-10-01 00:33
20樓
  
這是...是真的還假的壓

大陸在搞笑唷= =

獻花 x0
引用 | 編輯 xyz73524
2005-10-01 14:03
21樓
  
太誇張了吧
表情
可是網路上也有簡體字的動畫
名字也沒變的那麼誇張
是真的嗎???? 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 zeroxrock
2005-10-02 21:24
22樓
  
綱手-宋綱手
大蛇丸-萬大蛇
自來也-江自來

照這樣翻譯,我看3忍的名聲都要掃地了 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 pumaboy
2005-10-02 22:57
23樓
  
表情 表情 這實在太智障了吧~我快笑死了 哈哈 大陸人真是有趣呀

獻花 x0
引用 | 編輯 gamewalk
2005-10-03 01:40
24樓
  
這是真的嗎?...有點讓人難以接受的感覺....其實跟台灣以前的小叮噹的人物翻譯是差不了多少

獻花 x0
引用 | 編輯 koffamax
2005-10-05 14:33
25樓
  
看到1樓所寫的名子...
寒風吹過....冷阿 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 koruberosu
2005-10-14 23:59
26樓
  
好難聽的名字=   =

獻花 x0
引用 | 編輯 av8d17go
2005-10-22 20:58
27樓
  
真會番阿~~大陸番ㄉ國然不同凡響阿

獻花 x0
引用 | 編輯 Pogs0108
2005-10-23 02:12
28樓
  
表情 能翻成這樣也太天才了!

真的有那麼誇張喔~~完全笑不出來…… 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 nelson135
2005-10-23 15:19
29樓
  
天啊中國翻的名字真夠是....XXX...

獻花 x0
<< 1 2 >>
跳頁: (共 2 頁)