本覺本有 不覺本無

Home Home
引用 | 編輯 adamlee9
2019-12-24 22:50
樓主
推文 x0
 
「真如」是外來語,傳自印度。
古印度上層階級用梵文、平民階級用巴利語。
「真如」的梵名有:तथाता(tathatā)和
भततथता(bhūtatathatā)。
在現存的梵文佛典都可見到。
Tathatā在巴利文也是「真如」義,
它是相對於「虛妄不實」(Vitathatā)來說的。
Tathatā的梵文原義,用英文來解釋,
為"thusness " 或 " suchness "。
字尾-tā,表示這是一個抽象名詞。
Tathatā此字對中華文化的影響極為深遠。
但其中文譯名不一,分為幾類:
一、 有翻譯為「本無」和「真如」的。
特別是東漢到東晉這段期間的佛經翻譯,
受到道家老子思想影響,
多把Tathatā翻譯成「本無」。
【例1】玄奘大師翻譯的《大般若經》中,
有〈真如品〉。而早期的支婁迦讖的
《道行般若經》,
以及曇摩蜱的《摩訶般若鈔經》中,
都譯成〈本無品〉。
二、有翻譯為「如」和「真如」的。
【例2a】以《金剛經》為例:
鳩摩羅什翻譯的:「如來者,即諸法如義。」

http://youtu.be/K2mvmplPWTk
http://youtu.be/hr8kNx0X7dM

獻花 x0