引用 | 編輯
Law`by`two
2009-03-23 15:08 |
樓主
▼ |
||
x0
听了大半个月的~吕聪贤教授的flash教学视频~感觉现在说话都有点台湾腔了。。 另外视频上吕教授说"东西"都说"东东"~台湾都这样说吗? 蛮可爱的。。x0
|
引用 | 編輯
chaiwei528
2009-03-23 16:25 |
3樓
▲ ▼ |
不一定吧
個人習慣不同所以說話用詞也不同 這種應該算是他個人特色吧 x0 |
引用 | 編輯
Law`by`two
2009-03-23 21:24 |
7樓
▲ ▼ |
台湾腔当然是台湾国语啦。。。 ~比如说话后面都喜欢带个哦~或者啦~
x0 |
引用 | 編輯
琬
2009-03-23 21:58 |
9樓
▲ ▼ |
下面是引用 Cora 於 2009-03-23 21:30 發表的 : 我從小有時喜歡把台語直譯國語來說耶~ 例如我媽切水果,我會說她殺水果(用國語念)~這個很常說~ 不然就是爸媽用台語問話,重複他(們)話的"字眼"就念台語,"其餘皆"國語回答~正是台灣國語 有時講起來很好笑 沒辦法~說閩南語要想一下SO習慣說普通話 不過我說國語沒台語腔 x0 |
引用 | 編輯
娘娘
2009-03-23 22:12 |
11樓
▲ ▼ |
那我說話怎麼辦...遇到老榮民還是外省人我都會說的很"字正腔圓"又稱為"裝模作樣"...
遇到一般的婆婆媽媽我都會用台語撒嬌:阿桑~~~~~~~~~~~ x1 |
引用 | 編輯
Cora
2009-03-23 22:13 |
12樓
▲ ▼ |
下面是引用 琬 於 2009-03-23 21:58 發表的 : 呵呵對阿XD 以前有過要說"昨天"講成"走天" 還好都只是單字而已,如果是一長串的 就開始玩猜猜樂吧XD 這讓我想起一次對話。 有一次去買東西,買很多~用手提很重,所以我把東西往後揹(放在腰上)這樣提上去 我媽在後面看我這樣提東西覺得怪怪的,就問說你在做什麼~ 回說:歐~我靠腰提上去阿...(回的還很順勒!) 我媽說:後~叫妳拿個東西就"靠腰"。 (我只是...只是...想用扛的嘛...XD 差真大XD) x1 |
引用 | 編輯
Cora
2009-03-23 23:13 |
15樓
▲ ▼ |
下面是引用 琬 於 2009-03-23 22:50 發表的 : 到了工作職場說話語調會稍稍改變 遇到前輩們大部分會叫XX姊、XX哥 嘴甜、禮多人不怪^^ 較年輕點~很多人都會開心優^^ ----- 讓我想到一個呆呆學妹= =+ 她有一次要辦學校的東西,去行政大樓裡 一進去就問裡面的職員說:「阿嬤你知道XXX要去哪裡辦嗎?」 讓那位職員傻眼(她約35歲左右),但還是很客氣的回答妹妹的問題 結果妹妹繼續說...(想聊天吧= ="):阿嬤~你孫子多大了? 害這位職員一整天都再碎碎念說我有這麼老嗎Q口Q~ x0 |
引用 | 編輯
琬
2009-03-23 23:37 |
17樓
▲ ▼ |
下面是引用 Cora 於 2009-03-23 23:13 發表的 : 我是看對方本人或同事說要怎麼稱呼而照做 就沒喊姊、哥了 不過也是用甜點的語氣 感覺親近點又不叫老人 但加上比較尊重點啦~ 職場真的要注意說~ 呵~ 請教或麻煩人我一定不把人叫老........從小~沒人醬教我就...... 她真可愛 看起來有那麼老嗎? 一般人不是起碼60才會問孫子 x0 |