装了钟爷爷耳朵驱动程式以后,你将发现语言观察力会大不相同,如果你的潜能得到充分启发,说不定将来你可以更新钟爷爷的版本。
一般留学生的发音,受到中文译名之累,都发生问题,就是老美整天在你耳朵讲,你也听不进去,几年都听不进。
举例来说,老朽去康乃尔 ( Cornell) 大学读书,就发现老美Cornell 一字的读法与我们不同。我们受到「康」字的影响,两岸华人都读成 [corn-nel], 早年学生胡适、赵元任他们把它译为「康奈尔」,更早期的施肇基 (驻美大使,做过清朝的官,慈禧老佛爷曾召见过他) 则称之为「康南耳」,第一个字都是「康」字,所以在非正式场合,此校常被简称为「康大」,听起来健康响亮,自古如此。但是我的耳朵告诉我Cornell 一字前面虽有 corn,但与玉米 corn 无关,是先念 cor,再念 nel,后来有了电脑和网路,到韦氏网路字典 (
http://www.m-w.com/di.../cornell) 一查,果然不错,注音和现场发音都是 Cor-nell,不是 Corn-nell,
Main Entry: Cor•nell Main Entry: Cor•nell
Pronunciation: kor-'nel
Function: biographical name
如果我老五十岁,我一定把校名译为「柯奈尔」。多年下来,听来听去,只有两个校友发音正确:一个你们一想就知道是谁,一个就想不到了,是某前国家领导人!这位老先生一口正港日本英文,为何这里倒很灵光?妙就妙在这哩,他是照着日语拼音来念的 [ ko-ne-lu] ,他把尾音 [lu] 省去,念Cornell 就很接近了。
近年美国兴起中文热,各校纷纷设置中文课程,康大也不例外。五年前在编课本的时后,他们发函请校友各寄一篇文章,老朽一篇 【康大乎?柯大乎?】被选中,成为14课之一课,此外尚有胡适的两课。这篇文章当然也消遣校友一番,但并无主张改中文校名的意思,不过校友们知道此事以后,在用英文提到校名的时候,改照美国人念应该做得到。
最后提一提爱荷华 (Iowa) 州大,这校的校友也很多,但人人受中文译名爱荷华的影响,由于「荷」字是上声 (第二声),他们就把重音放到第二音节去了。实则重音是在第一音节。
请看下一页,下一页只有一篇,不再写了------------------------------------------------------------------------------------------------------